Robert Herrick 1015. Bastards
Ни дать ни взять фальшивая монета.
Robert Herrick
1015. Bastards
Our Bastard-children are but like to Plate,
Made by the Coyners illegitimate.
Свидетельство о публикации №117012902340
Наверное, здесь всё-таки акцент смещён (на Пру в связи с вариантом Сергея это отмечено), дело не в Plate (не обязательно монета, кстати, просто что-то блестящее и симпатичное), а в том, что Coyners illegitimate - у «чеканщика» нет разрешения на это действие.
Но Ваш вариант хорош – в рамках смысла, кот. Вы приняли. После «взять» м.б. запятая нужна?
Удачи!
С уважением
Юрий Ерусалимский 31.01.2017 20:35 Заявить о нарушении
Не думаю, что Геррик мог предположить, что переводчики
спустя четыре века будут, как это по Конфуцию … искать
чёрную кошку в тёмной комнате, особенно, если её там нет,
а говоря по-нашему, - наводить тень на плетень.
Этот короткий стишок имеет единственный, ясный как божий
день, смысл и, присущую афоризму, чеканную форму. Он актуален
для того времени, когда жил Геррик. Не надо быть знатоком
европейского права 17 века (достаточно вспомнить примеры
из истории и литературы), чтобы понимать, что незаконнорожденные
дети не имели никаких прав.
Но Геррик, видимо, не сомневался в том, что его творчество не оставит равнодушными потомков, поэтому не оставил повода для разночтений.
Слово «coyner» (современное - coiner) имеет конкретное значение
«фальшивомонетчик», ну а прилагательное «illegitimate” (незаконный)
Не оставляет пространства для иных смыслов.
После «взять» запятая не нужна, потому что идиома «ни дать ни взять» используется в значении «точь-в-точь».
Геррик не мой автор, просто случайно увидела дискуссию на Пру и решила перевести.
Спасибо за интересные размышления.
С уважением.
Нина Пьянкова 01.02.2017 15:32 Заявить о нарушении
Что Геррик не Ваш автор, видно из перечня Ваших переводов. У него часто есть «пространства для иных смыслов», о чём свидетельствует и довольно оживлённая дискуссия на Пру, по этому стиху в частности. Не думаю, что только для того, чтобы «наводить тень на плетень». Интерес как раз к оттенкам смысла. Замечу, что illegitimate (незаконный) относится как раз к Coyners (фальшивомонетчик) – так по тексту Геррика.
С уважением
Юрий Ерусалимский 01.02.2017 16:29 Заявить о нарушении
охотно верю, что у него есть пространство для иных смыслов, и есть переводчики, которые занимаются его творчеством очень скрупулёзно, честь им и хвала.
Я говорила только об этом стишке, и да, прилагательное "illegitimate"
относится к существительному " Coyners", что и сужает смысл до одного единственного.
Нина Пьянкова 01.02.2017 17:26 Заявить о нарушении