Однажды этот южный городок. Перевод
Once this southern town
was the site of my tryst with a friend;
we were young and our appointment
assigned to each other on the pier,
erected in antiquity; from books
we knew of its existence.
Not a little waves crashed since then.
My friend drowned in the small land,
but bitter falsehood own; and I
set off on a journey.
And so I am again
standing here tonight. No one
haven't met me. And even I
myself already have no one to say: come
somewhere and sometime.
The cries of gulls.
Splash of breaking waves.
The lighthouse, whose tower attracts the eye
rather photographer, than a sailor.
On the ancient rock I stand alone,
my sadness doesn't defile the antiquity —
compounding. Apparently, earth
truly round, because you come
there, where is nothing, besides
memories.
Оригинал.
Элегия
Однажды этот южный городок
был местом моего свиданья с другом;
мы оба были молоды и встречу
назначили друг другу на молу,
сооруженном в древности; из книг
мы знали о его существованьи.
Немало волн разбилось с той поры.
Мой друг на суше захлебнулся мелкой,
но горькой ложью собственной; а я
пустился в странствия.
И вот я снова
стою здесь нынче вечером. Никто
меня не встретил. Да и самому
мне некому сказать уже: приди
туда-то и тогда-то.
Вопли чаек.
Плеск разбивающихся волн.
Маяк, чья башня привлекает взор
скорей фотографа, чем морехода.
На древнем камне я стою один,
печаль моя не оскверняет древность —
усугубляет. Видимо, земля
воистину кругла, раз ты приходишь
туда, где нету ничего, помимо
воспоминаний.
Иосиф Бродский
Перевод на английский —
Гончаров А.С.
Свидетельство о публикации №117012902281
Людмила Помникова 26.04.2018 14:03 Заявить о нарушении