Мои правила

Перевод (вольный) стихотворения Шела Силверстайна “My Rules”

Хочешь быть со мной – не фыркай! –
Ты должна мне суп варить,
И носок мой (тот, что с дыркой)
Ты должна уметь зашить.

Ты должна ещё, конечно,
Знать, как мой умерить пыл,
И чесать мне спинку нежно,
И сдувать с ботинок пыль.

Дам тебе я мётлы, грабли, –
Ты работай, не спеша.
И неважно, снег ли, град ли...
Эй, куда же ты ушла?


Оригинал:

“My Rules

If you want to marry me, here’s what you’ll have to do:
You must learn how to make a perfect chicken-dumpling stew.
And you must sew my holey socks,
And soothe my troubled mind,
And develop a knack for scratching my back,
And keep my shoes spotlessly shined.
And while I rest you must rake up the leaves,
And when it is hailing and snowing
You must shovel the walk… and be still when I talk,
And—hey—where are you going?”

— Shel Silverstein, Where the Sidewalk Ends


Рецензии