Перевод
Я не читал других переводов, сделал свой, а теперь даже страшно, смотреть на то, как его перевели другие поэты.
Не судите строго.
Волшебный лес, я знаю,
Что ты принадлежишь тому,
Чей дом, и до рассвета
Туда нет троп.
Он не заметит, что я рядом,
Любуюсь снежным звездопадом,
С деревьев сыплется мука,
С упряжкой сонная рука ведет
Лошадку, что сочтет –
То необычным и тревожным.
Я тоже буду осторожным.
Лошадка гривою взмахнет
И в самый темный вечер года
Тихонько далее пойдет.
Была ль ошибка в этом деле?
Одна же песенка метели
Пушистых хлопьев кружит чет,
И ветер веет и поет.
О том, как быстро потемнело,
Как чуден лес, как он глубок,
Но обещание не сгорело,
Я буду в срок, я буду в срок.
Мой сон далек, еще далек.
_________________________________
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Lee Frost (1874 – 1963)
Свидетельство о публикации №117012802580