Dolce vita с итал. сладкая жизнь

 
Когда представлю, сколько в мире горя,
Стихийных бедствий, автокатастроф —
Становится не по себе от сытой доли,
Уютной комнаты и сладких снов.

Когда подумаешь, что целые народы
Должны скитаться в поисках пространства…
А я — в своей стране, где чересчур свободы,
Где иностранцам раздают гражданство.

В вечерних новостях — про детские дома,
Про брошенных детей и усыновленных…
Я выросла в любви, живу в любви сама,
Как мне понять, что чувствует всего лишенный?

Мне, избалованной родительским вниманьем,
Не знавшей и не знающей проблем,
Как мне понять того, кто с детства — с церебральным,
Кто от рождения и глух, и нем?

Неловко жаловаться на здоровье,
Выпрашивая у врачей рецепты и больничный лист,
А в мире — исламистов поголовье,
И самое произносимое сегодня — «террорист»!

А кто вернет всем матерям и женам
Ушедших на чеченскую войну?…
Я, разбираясь в знаках на погонах,
Наверно, никогда их не пойму.

Встает вопрос: чего же не хватает?
Для «сладкой жизни» вроде бы у нас есть всё:
Достаток и устроенное бытиё,
И шумные соседи не мешают.

Мы говорим: «Откуда это безучастье?»,
Издержки времени, как снежный ком.
А может, мысленно всему быть сопричастным?
Поверьте, даже дышится легко. 


Рецензии