Зов Вильны 10
Юргис Кучинас (1947 - 2002)
Татьяна Казюнене (Харина) (1948)
Евгений Хаванский (1948)
Римантас Шална (1948)
Валентина Екатериничева - Фатеева (1949)
Наталия Русских - Аболина (1950)
Любовь Антонова (1950)
Михаил Дидусенко (1951 - 2003)
Игорь Жук (1951)
Регина Канаева (1952)
Виталий Асовский (1952)
Владимир Кольцов - Навроцкий (1952)
Георгий Ефремов (1952)
Арон Гаал (1952)
Валентина Егорова (1952)
Владас Бразюнас (1952)
Юргис Кучинас ( лит. Jurgis Kun;inas 1947-2002)
Литовский поэт, прозаик, эссеист и переводчик. Изучал немецкую филологию в Вильнюсском университете. Работал редактором и переводчиком с немецкого языка. Первая публикация в 1968 году. С 1977 года опубликовал 6 томов лирики, 7 романов, 7 сборников рассказов, эссеистики и новелл для детей, пьесы для радио и киносценарии для телевидения. Переведен на русский, немецкий, польский, французский, шведский, итальянский и другие языки. Роман «Тула» признан лучшей книгой литовской художественной литературы за 1993 г., автору вручена премия Союза писателей Литвы. Жил в Вильнюсе.
В ЗАВЕТНОМ КВАРТАЛЕ
Заветный городской квартал,
где все ошибки и цветы:
там я когда-то обитал
среди беды и суеты.
Там синева над головой
и в паутине все кусты,
есть неизменный домовой
и место есть, где светишь ты.
О, в том квартале потайном,
у заповеданной черты,
сидишь в листве перед окном
и не стыдишься наготы.
Есть полоумная вода
и есть блистательные льды,
меж навсегда и никогда
есть паутина суеты.
Пусть боги подведут черту,
как и положено богам,
а я по улицам иду
и повторяю по слогам:
ты ни при ком и ни при чём
и с повседневностью на ты,
сидишь, обвитая плющом,
и не стыдишься наготы.
Татьяна Казюнене (Харина) (1948)
Родилась в Германии, живёт в Вильнюсе. Выпускница вильнюсского педагогического института, работала в средней школе преподавателем русского языка и литературы. Выпустила книгу стихов «Зеркало души» (2012). Печаталась в сборника и альманахах поэзии. Член литературно-музыкальной студии «Родник», МАПП, литературного объединения ЛОГОС.
ГОРОД
Сердце бьётся неровно
в тесноте перепутанных улиц,
камень давит, и щёки в удушающей серой пыли.
О, проспекты эпох!
Вы жестоко меня обманули,
в душный сумрак домов от природы меня увели.
Я уйти не могу –
одиночество страшно и нудно,
и над городом стелется синий бензиновый дым…
Как ложатся громадой
небеса на Атлантов, подспудно
на меня — с той же силой — этажи давят лесом своим.
СТАРЫЙ ГОРОД
В старом городе узкие гулкие улочки,
Там, вечерней порою, так тускло горят фонари,
В окнах маленьких, ветхих, как будто прищуренных,
Отражается пламя неяркой янтарной зари.
Словно это не в Вильнюсе — это в Париже и
С черепичных, от копоти, времени вытертых крыш
Взмоют голуби — ввысь — перламутрово-сизые,
Будто ветром качнуло высокий камыш.
Старый город... История, время и люди.
Пролетели века — так же ты нерушимо стоишь.
Грянет гром по весне, точно залпы орудий,
Снова голуби взмоют с твоих исторических крыш.
Евгений Хаванский (1948)
Современный белорусский поэт, живет в Гомеле. Активно сотрудничает с музыкантами и композиторами и отдельные стихи положены на музыку.
ВИЛЬНЮС
Отрывок
Могу ли я молчать
Про этот чудо-город?!..
В котором каждый шаг
И каждый час мне дорог…
В котором мы с тобой
Так мало вместе были,
В котором день и ночь
По улочкам кружили!
Могу ли позабыть
Я Аушрос-ворота?
Мне возле них кружить
С тобой еще охота!
Я помню стариков,
Старушек богомольных,
Молитвенный альков
И отблеск свеч церковных…
И фрески на стенах,
И шепот благоверный,
И слезы на глазах,
И голосок елейный…
Я помню погребок
В уютном буераке,
Где музыки поток
Ласкал нас в полумраке…
***
Ну, вот и все – с тобой
Вновь посетил я Вильнюс…
Вновь памяти прибой
Его на берег вынес!
Римантас Шална (лит. Rimantas ;alna 1948)
Автором написано свыше 100 статей о А. Мицкевиче, Е.Словацком, филоматах и филаретах. Изданы книги: «Виленские приятели Адама Мицкевича» (2001), «Виленские впечатления» (2002), «Адам Мицкевич в Вильне» (2003), «Белые лебеди не умирают» (2004), «Легенды и реальность» (2005), «По разные стороны баррикад» (2014) и др. Является организатором поэтических вечеров и фестивалей в доме музее Адама Мицкевича, при Вильнюсском Университете, директором которого является с 1990 года. Лауреат международных литературных премий, награжден правительственными наградами Литвы и Польши.
В ДВОРИКЕ У АДАМА
Не спрашивай меня, приходит ли сюда Он,
Рукой недостижим, для глаз неуловим,
Его лишь только сердцем ощущаешь,
Когда живёт в том сердце романтизм.
Коль ты найдёшь Его – и Он тебя найдёт,
Он в сердце постучит, пустоты в нём заполнит,
Не будешь ты отныне одинок:
С тобою романтизма в Вильне бог.
Он нынче с нами вновь,
Мы снова Его гости,
Не тронь Его рукой, и взглядом не ищи.
Ведь Он, быть может, этого не хочет.
С тобой иначе Он заговорит,
Коль в сердце романтизм твоём горит.
Не говори, что нету здесь Его.
Есть музыка, поэзия и песни:
Они ведут Его, изгнанника, опять
В виленский старый двор…
И аплодируем сейчас не только тем,
Кто нам поёт, играет, выступает…
Перевод с литовского Елены Шеремет
Валентина Екатериничева - Фатеева (1949)
Родилась и живет в Вильнюсе. Окончила филологический факультет педагогического института на Украине. Первые публикации в 1995 году. В России издан первый сборник стихов «Вальс судьбы» (2002). Издано 10 поэтических сборников, 3 книги прозы, 8 коллективных сборников стихов и прозы в поэтическом содружестве «МиР». Публикуется в международных альманахах и других изданиях. Награждена литературными дипломами и медалью им. Бориса Горбатова (Украина).
ПРОГУЛКА
Картинной галерее на ул. Бокшто, 4.
Улица Старого города –
Бурлящий кипит ручеёк,
С журчаньем странного говора
Вливаюсь в живой поток.
Дворняжкой к стенам прижимаюсь,
Дверной колокольчик поёт,
Благодарно ему отзываюсь,
На порог за собой увлечёт.
В тишине уютной квартиры
Среди вожделенных предметов
Разноголосые вторят картины –
Партитуры души раздетой.
Снимаю привычные маски,
Отдаюсь настроенью,
В паутине множества власти
Предаюсь вдохновенью.
Женщины служат искусству,
Философов и бродяг просвещают,
Уводят от быта, лени до хруста,
Священный огонь зажигают...
21 февраля 2009 г.
ОСЕННИЙ ВИЛЬНЮС
По ковру увядших листьев
Медленно пройдусь.
Осень пишет рыжей кистью,
Навевает грусть.
Залюбуюсь я палитрой
Пёстрого холста,
Шепчет гостья вслед молитву
Палого листа.
Шорох листьев под ногами,
Я не тороплюсь...
Время новыми кругами
Изменяет вкус.
Город в сумерки наряжен,
Неба бледный цвет,
По краям небесной чаши
Розовеет свет.
Расписалась ночь мазками
В сизых небесах,
Распласталась над мостами,
И зажглась в глазах.
Словно жёлтый бисер, город
В огоньках лежит.
Под ногами листьев ворох
Тихо ворожит...
СЕСТРА
Я сестра реки Вильняле,
Родилась на берегу,
Ветры колыбель качали,
Попросили петь волну.
В речке мылись и стирали,
Обсыхали на лугу,
В городки и в мяч играли,
И мечтали на пруду.
Луг – раздолье, речка – радость,
Детство – время на века,
Мы растем и в этом важность,
Летом нет забот пока.
Отражусь в воде Вильняле,
В зеркале родной реки,
Без забот и без печали
Её волны в путь легли.
Деревянный дом и печка,
Мы найдем к зиме дрова,
Свет погаснет, вспыхнет свечка,
Юность в памяти жива.
Мама дома, в этом счастье,
Есть картошка, молоко...
Осень, зимы – не напасти,
До весны недалеко!
Мы весною в огороде
Трудимся по мере сил,
Отдыхаем на природе, –
Теплый дождик сердцу мил.
Речку как-то перекрыли,
Старый мост перенесли,
И об этом все забыли, –
Нашу улицу снесли.
Но остался куст сирени,
Стройный тополь, неба свет,
Луговой букет и зелень,
Как из дальних мест привет!
Ты прости, сестра Вильняле,
У другой живу реки,
Сны плывут в ночные дали, –
Детства милого деньки...
Наталия Русских - Аболина (1950)
Родилась на Украине, окончила технический ВУЗ и училась на филологическом факультете Вильнюсского университета. Стихи публиковались в периодической печати, сборниках и альманахах Литвы и России. Дипломант конкурса русской поэзии Литвы. Член МАПП и литературного объединения ЛОГОС.
МОЙ ГОРОД, ТЫ СУРОВ СЕГОДНЯ…
У города холодное дыхание
У города застылые глаза,
Он ждет, хотя бы каплю сострадания
О горестях пытаясь рассказать.
Его лицо изранили морщины,
Машины-тараканы на бегах.
Ну где вы настоящие мужчины?
На пятерых один при волосах…
Ну где вы замки на ладонях поля?
Где вековые стражи валуны?
У города обычное застолье,
На нём бахвалятся брюхатые вруны.
Мой город, ты суров сегодня,
Многоязычный как в былые времена,
Но правит алчность, зависть сводня.
И лишь как праздники любимых имена.
Дождусь весну, каштаны расцелую,
По нашей Горького я не спеша пройдусь…
Мой город, до чего тебя люблю я!
К тебе из клетки птицей возвращусь.
1991 г.
ПАМЯТЬ
Я впитала в себя гетто…
Где это?
Где?
На улице Горького…
Горько?
Сейчас Диджёйи называют.
Кто знает?
Улица Музейная евреями была засеяна.
Именно – засеяна, а не заселена.
Блюмайте Розка!
Мы с тобой в подвалы древние ныряли
И чьи-то кости доставали,
Потом тащили под Вильняле,
Могилки строили из веток…
Дети…
Вильняле плакала, мы знали,
Обняв нас в платьях серых клеток,
Смывая мой старинный дом,
Евреев смыла напролом…
Но вы во мне всегда…
Шалом!
2016 г.
Любовь Антонова (1950)
Родилась и живет в Вильнюсе. Закончила Вильнюсский инженерно-строительный институт. Пишет стихи и песни, публиковалась в литературных сборниках и периодических изданиях Литвы и России. Председатель общества авторской и народной песни «Прикосновение музы», член поэтической студии «Плеяда». Член Союза писателей России.
МОЕМУ ГОРОДУ
Не будите мой Вильнюс усталый!
День истаял, уснула столица.
Солнце греет лучом запоздалым
Плечи крыш, по запястьям струится
Тихих улиц... Люблю тебя, город!
Ты причал навсегда мне и остров,
Замечательный, сильный и гордый,
Ведь недаром так чувствую остро
Я тебя каждым нервом и жилкой,
Каждым вздохом и сердца биеньем.
Здесь мои – сквер, дороги развилка,
Дом напротив под солнцем весенним.
В общем, всё, что зовётся – мой город!
Мы с тобой заодно, и я верю:
Будет время, свернём вместе горы,
Заперев в недоверие двери…
Вновь ладони раскрыла площадь,
Умываясь весенним ветром,
Небо синью кусты полощет,
Нахлобучив луну беретом…
Я, прощаясь на время с проспектом,
С фонарями на тонких ножках,
В вихре снов стану ждать рассвета,
Что под утро придёт к окошку.
А за время всеобщей «спячки»
Небо, тучи набрав полной горстью,
Вдруг достанет грозу из заначки.
И зальётся слезами гостья…
Не будите мой город, не надо –
Этот отдых сполна им заслужен.
Вильнюс спит. На груди, как награда,
Свет звезды, отражённый в луже.
2008 г.
Михаил Дидусенко (1951-2003)
Родился и жил в Вильнюсе, учился в Вильнюсском педагогическом институте. Пробовал свои силы и на сцене. Первые публикации в 1973 г., затем публикации в литовской и российской периодической печати. В 1988 г. выпустил первую книгу стихов. В 1990-е гг. опубликовано несколько подборок стихов в журнале «Знамя». Две поэтические книги «Полоса отчуждения» (2004) и «Из нищенской руды» (2006) вышли посмертно.
ОСЕНЬ В САДИКЕ МОНЮШКО
Движением порывистым и грубым
она сожмёт обветренные губы
и повернёт усталое лицо,
посмотрит безразлично или праздно,
но ты судить не можешь беспристрастно,
заметив обручальное кольцо.
Едва дымиться утро над домами.
Сейчас ты встанешь, наблюдатель мой,
и все слова, не сказанные вами,
ты выдумаешь сам, придя домой.
Так с кем обручена Козлова Флора
Иосифовна, кто такой Козлов
и почему всё делает назло?
Козлов – инспектор райгоспожнадзора.
Едва дымится утро над домами,
как-будто отсыревшими дровами
обложен город был и подожжён,
и отдан горожанину на откуп.
Семейная двухвёсельная лодка
скрипит всю ночь под управлением жён.
Мы на мели. Неведомо куда
уходит ночи тёмная вода,
и вот уже в тумане развиднелись
изгибы школы Саломеи Нерис.
Богиня Флора, осени цветок,
зажгла костёр и чистит водосток.
Её Козлов уходит на работу.
Он походя приветствует жену:
- Привет, форелька!..
Ты идёшь ко дну,
А город наш уже приплыл в субботу.
Когда-нибудь изгибы «саломейки»
вас приведут к таинственной скамейке,
и будет склад похожим на костёл,
и женщина в оранжевом жилете
вновь унесёт из вашего столетья
охапку жёлтых листьев на костёр.
***
Еще не повымерли люди, которым
литовское тесно, а польское впору.
Еще по углам старики доживают —
на идише шьют, на иврит нашивают.
И есть на Заречной печальная местность,
где мы изучали родную словесность.
Но месяц от месяца тверже и чаще
талдычат — древнейший, твердят — настоящий,
и я, уж на что мне бывает хреново,
нет-нет, да и вставлю литовское слово.
По дурости нашей займусь переводом
и вспомню: “За вашу и нашу свободу!”,
“На сало Россию свою променяли” —
и не переводятся “лайме” и “мяйле”.
Игорь Жук (укр. Ігор Жук 1951)
Украинский поэт и исполнитель авторской песни, написал около 400 музыкальных произведений. Автор трех книжек для детей изданных киевским издательством «Веселка», детской пьесы, радиоспектаклей и сценариев к более 30 фильмам студии «Киевнаучфильм». Лауреат и обладатель специального приза за лучшую поэзию I Всесоюзного фестиваля авторской песни (Саратов, 1986), Всеукраинского фестиваля авторской песни «Оберiг» (Луцк, 1991-1995) и др. Кандидат физико-математических наук.
ПОСВЯЩЕНИЕ ГОРОДУ
(ВИЛЬНЮС)
Что ж оставил я в городе этом, похожем на сон, –
Что весь день горевала во мне одинокая нота,
Будто плачущий дьявол её выдувал из фагота
И с безумной надеждой глядел на высокий балкон...
Город пел и смеялся, но мне был чужим его смех,
Он грустил, но ни разу не принял моих утешений,
Все костёлы его не отпустят моих прегрешений –
Чем же взял он меня, что отъезд мой – как будто побег!..
Он готически горд, католически важен и строг –
Но со строгостью этой ужился весёлый проказник.
Он умеет работать, умеет устраивать праздник
И на праздник друзьям поднести самый лучший пирог.
Но и что-то ещё я оставил, летя в темноту –
И стаккато колёс подтверждает мои опасенья.
Слышу – дьявол на паперти бьётся, моля о спасенье,
Вижу – ангел смеётся и манит крылом на мосту...
17.04.1988
Регина Канаева (1952)
Родилась в СССР, в городе названия которого уже нет, живет в Вильнюсе. «Хранит русскую культуру, русский язык в своей семье и своем клубе «Мелодия жизни». Публикации в литовской и российской периодической и сетевой печати. Член Международного Союза писателей «Новый Современник».
В ВИЛЬНЮСЕ ЗИМА!
Снег засыпал купола,
Улиц ленты и дома.
Все ели в шапках снеговых,
А девы в шубах меховых!
В Вильнюсе опять зима.
Рада ей и детвора
Даже снег на пр. Гедемино
Просто чудная картина!
ВИЛЬНЮСУ О ВИЛЬНЮСЕ
Веками создана Литвы столица,
И каждый день встречает всех заря.
А башня Гедимина*, как волчица,
Венчает холм и на закате дня.
Истории своей не забывая,
Маня Туристов росписью cвятынь ,
И в зелени деревьев утопая,
Cтоит - храня величие Богинь.
Ах Вильно, Вильнюс - нет тебя дороже.
Ты город юности и зрелых лет,
И столько пройдено твоих дорожек,
На них и я оставила свой след.
Виталий Асовский (1952)
Поэт, драматург, переводчик, автор нескольких пьес, рецензий и литературно - критических статей. Окончил Вильнюсский университет по специальности русский язык и литература. Начал публиковаться в 1975 году. С 1987 года сотрудник журнала Союза писателей Литвы «Литва литературная», в настоящее время «Вильнюс». Член Союза писателей Литвы. Работал на радио и литовском телевидении, был заведующим литературной частью Русского драматического театра Литвы.
ПОДЗЕМЕЛЬЕ ДОМИНИКАНСКОГО МОНАСТЫРЯ
– Темные воды, подземные реки,
почвы слоистой кремнистое млеко,
по капиллярам, кирпичным протокам,
вверх восходите, подземные воды!
Тайно, навстречу ливневым стокам,
до чердаков, перекрытий и сводов,
чтобы из нас источившейся кровью
больно набухли ровные кровли!
Ты отодвинул затвор проржавевший,
в наши останки, сухие, как сено,
пальцы влагавший, странно глядевший
на феномен консервации тлена,
знай, что под городом, под мостовыми
мы не забылись в песчаной постели.
В дом твой и в сон твой слезами своими
с темным теченьем подняться сумели.
Темные воды, подземные реки,
Вильни и Вилии светлые струи.
Город смыкает зимние веки,
площади густо пургой гримирует.
И на Рождественской спиленной ели
дети зажгут разноцветные свечи.
Быстро на улицах вызреет вечер.
Пилами взвизгнут электросвирели.
Холод раскинет сети паучьи,
в льдины увяжет гибкие струи,
но до еловых веток колючих,
где под свечами люди пируют,
темные воды поднимутся молча,
точно по следу, с чуткостью волчьей,
прямо от места рожденья лесного,
к спиленной ели – кровь неживого.
Чем ты напуган? Что воды земные,
всех принимая, все пропитали?
Тем, что мы – мумии – не умирали?
Тем, что в ложбины, в холмы городские
остро вонзаются зимние звезды?
Тем, что полощущий легкие воздух
выдохнут нами тысячекратно?
Тем, что тасуется время, как карты?
Путник, идущий навстречу себе,
странник, по мелкой поземке плывущий,
к кухонной водопроводной трубе
слухом приникни, не мочкою уха:
слышишь – шумят монотонно и глухо
тяжкие ветви, подземные кущи
там, где в гранитных и глиняных рощах
блещет слюда, словно молнии росчерк.
Вот он, привал на десяток веков –
гостеприимны земные пустоты –
вспомнить воздушную жизнь облаков
и поцелуев пчелиные соты.
Времени надо распутать силки,
вынуть из них мотыльков и репейник,
бросить в подземное русло реки,
чтоб они наверх взошли без ступенек.
Мы у долины реки Качергине*
в княжеский ключ не опустим ладоней.
В заводях гулких, водах бездонных
плавать не станем, блаженно нагие,
криками радостными оглашая
эти подземные долы и горы.
В мертвой воде закипает живая,
ветер влетает в заснеженный город.
Там, наверху, в Свято-Духовом храме,
люди возносят к небу молитвы.
Мы обращаемся к тем, кто над нами.
Темной росой проступают на плитах
воды немые, подземные реки.
Мы, отражаясь в чернильном потоке,
руки в себя погружая по локоть,
плачем и молимся – о человеке!
1989
В подземельях вильнюсского Доминиканского монастыря находятся тысячи человеческих мумий.
*Качергине (Качерга) – подземная речка под старой частью Вильнюса
ГОЛОСА 1989 ГОДА
Я приехал из Свердловска и Ростова,
провожать меня Казань моя не стала.
В этот город, словно в бор сосновый,
прилетел, пришел, дыша устало.
Отчего ты, Вильнюс, Вильна, Вильно,
чем ты, Иерусалим литовский,
нас сюда притягивал всесильно,
новогрудских, киевских, московских?
Кем в тебя такой, о Вильно, Вильнюс,
был магнит магический заложен?
Безответно мы в тебя влюбились
и в разлуке разлюбить не сможем.
У кого хранится дома верба
с ярмарки Святого Казимира,
тот, какой бы ни держался веры,
у Терезы молится незримо.
Всходит он к Иконе по ступеням,
видит он и Три креста на горке,
в хоровое вслушиваясь пенье,
замирает радостно и горько.
По камням его проносит Вильня,
мимо Пушкиновки и Бельмонта,
метит в переулках ветер пыльный
и никто не ждет за горизонтом.
Я плыву по речке торопливой
год за годом, не считая мили,
колосом всхожу на этой ниве,
где скосили многих, Вильнюс, Вильна.
Чем еще оделишь окаянных,
загражденных лишь стеклом оконным?
Праздничным парением органа?
Панихидным колокольным звоном?
Чтобы нам, херсонским птицеловам,
здесь искавшим красоту и тайну,
в горле комом встали хлеб и слово,
переулки стали тупиками?
Я бы превращения не вынес,
ведь мы злобы в сердце не носили.
Говорю я – Вильно, Вильна, Вильнюс,
повторяют – Вильнюс, Вильно, Вильна…
* * *
На старом пустыре давно построен дом,
в укромных уголках приют находят пары…
Прочитан много раз
старинных улиц том,
известно назубок
меню бистро и баров.
В уютной тесноте кофеен и церквей
проложен мной маршрут
прогулок постепенных.
Я по нему провел такую уйму дней,
порой, забывшись, проходя сквозь стены.
Здесь мне знаком каштан,
а там швейцар-старик.
Вот книжный магазин, в котором я когда-то
купил – не сосчитать как много
разных книг.
Они ведь тоже в чем-то виноваты.
А с этого холма смотреть так славно в даль,
на солнце, кровью яростной налившееся.
Так можно жизнь прожить,
и будет вечно жаль
несбывшегося…
Владимир Кольцов - Навроцкий (1952)
Родился и живет в Вильнюсе. Окончил институт инженеров железнодорожного транспорта в С-Петербурге по специальности инженер- электромеханик и 34 года отработал на одном заводе.С краеведческими статьями печатался в литовской и российской периодической печати, сборниках и альманахах. Издал фотоальбом «Православные храмы Литвы» (2004), книгу «Заметки паломника на проездных билетах - Православные храмы Литвы» (2005). Является одним из организаторов первого международного фестиваля поэзии на разных языках «Многоречивая Вилия», прошедшего в музее Адама Мицкевича (2016). Избран председателем литературного объединения ЛОГОС (2016).
МЯГКО ПО БУЛЫЖНИКАМ
Мягко по булыжникам
крапают дождинки,
лижут мостовую ручейки,
по «Заречной» улице
мы с тобой в обнимку,
пиджаком прикрывшись -
«на перегонки».
Мост через Вилейку
в кружеве перил,
белый свод собора
что любовь хранил
в лужах отражается,
и свет твоей улыбки,
как ответ на все мои
вопросы и ошибки.
Радуга на куполом-
глаз не отвести,
и вздохну украдкой,
Господи,
прости...
СТАРОДАВНЕЙ ВИЛЬНЕ
По Большой Погулянке
до Троцкой спущусь,
по Завальной пройду до Рудницкой,
на Замковой,
«Мадонне»* перекрещусь,
в «Свято Духа»* -
мощам монастырским.
Поклонюсь Трем Крестам*,
забелевшим вдали,
освещающим город покоем.
На горе у Вилии
флаг над Башней* хранит
сны Литвы -
«От моря до моря»*.
Куполок «Параскевы»*
и «Аннушки»* шпили,
пять веков ведут разговоры.
Этот город храним
благодатью святынь,
и крестами церквей
и костёлов…
* «Мадонна» самая почитаемая икона над Святыми воротами в Вильнюсе
* «Свято Духа» - самый древний православнй монастырь в городе
* Три Креста — памятник первым христианам
* Башня — Башня замка Гедимина
* «От моря до моря»* границы Литвы в средние века от Балтийского до Черного моря
* Параскева - самая древняя православная церковь Св.Параскевы -Пятницы
* Аннушка - самый древний католический костёл Св.Анны
ЮСТИНАСУ МАРЦИНКЯВИЧУСУ
«Снова,
в город ворвались зверея
белые холода...»,
хризантемы в руке побелели,
от мороза,
и «всё не так»,
комок в горле не пересилить,
«по ком звонят колокола»
был последним,
из совестливых, -
плачь Литва.
19 февраля 2011
«В город ворвались зверея белые холода» из стихов P. Pождественского «Стаська не умиpай» посвященных Стасису Кpасаускасу.
«Всё не так...» из песни Владимира Высоцкого «Всё не так, как надо»
«По ком звонит колокол» pоман Эрнеста Хеменгуэя
МАРКУТЬЕ
В старом парке,
на холме,
у развилки трёх дорог
за берёзами в листве -
синий куполок.
Блики,
белых стен обводы,
белые стволы.
Рядом постою немного,
набираясь сил.
Вышла в жизни остановка,
на что опереться?
И бреду на «Пушкиновку»
повидаться с детством.
Ветер кроны раскачает
нашептав грехи,
старый парк
хранит прощая
все мои стихи.
Георгий Ефремов (1952)
Поэт, переводчик, публицист, драматург, автор рецензий и литературно - критических статей. Печатается с 1970 г. Автор шести книг стихов «На ветру» (1984), «Эти людные времена» (1988) и др., публицистики «Мы люди друг другу» (1992). Один из создателей и директор издательства «Весть». Член Союза писателей СССР и член Союза писателей Литвы. Был преподавателем Литературного института им. М. Горького. Первый лауреат премии Юргиса Балтрушайтиса за заслуги перед литовской и русской культурой. Родился в Москве, живёт в Вильнюсе.
ЗАРЕЧЬЕ
встречу Лорету
на Филарету
выкурю сигарету
косью и кривью
выплутаю на Кривю
сплюну косточку рыбью
кручей окольной
выйду навстречу
Мельничной и Поречью
Полоцкой
Колокольной
там оконный огонь мой
вот я и не перечу
всему
что за речью*
*Филарету, Кривю (Кривичей), Мельничная, Поречье (Поречная), Полоцкая, Колокольная – улицы в вильнюсском Заречье
ЧУДОТВОРНАЯ
В Вильнюсе
где Ворота Зари
над Улицей
за стеклянной Стеной
Ее удивленная Нежность
когда Вселенной стало пусто без Нас
когда Мы не смогли без Бога
когда Богу стало невмоготу без Сына
Он постучался к Ней
иначе не получилось
и теперь у Нее
всё Золото Наших Сердец
все Слитки Серебряных Слез
все Россыпи Наших Душ
только Она и может Ими владеть
только Она умеет Их сохранить
только с Ней Мы бессмертны
только с Нами Она живая
***
На Зверинце и в Заречье
свищет вечер, как в трубе,
ни одной случайной встречи
от Собора до ГБ.
Что-то чисто на проспекте
в нежный выморочный час;
хоть вы лоб себе разбейте –
пусто всё-таки без нас.
ЗЕМНЫЕ ГАСТРОЛИ
Витаутасу Кярнагису
Каждый из нас в свое время гулял по Броду*
или иначе одолевал ту или эту степь.
Искусство тогда принадлежало народу,
а нам хотелось выпить, потрепаться и спеть.
Если вдруг повезет, доживем до глубокой пенсии,
и тогда нам воздастся за беззаветный труд.
Но главной шабашкой были и будут песни,
которые не исчезнут, даже если умрут.
Думаю, нас поймут. А нет – не впадем в истерику.
Думаю, нас услышат. Пусть и не наяву.
Каждому без Колумба надо открыть Америку
и разглядеть какую-нибудь Россию, а лучше Литву
Крикнешь оттуда: «Вижу!» – и получай по заслугам,
все равно никуда не денут с родной Земли.
Слепо идти на звук, словно идти за плугом,
не понимая - кого и куда вели.
После окажется: мы что-то не то построили,
не пригодилось, о Боже, какая грусть!
Все равно они были – наши земные гастроли,
даже не наши, и не земные, и пусть.
*Так на молодежном жаргоне зовется главная улица Вильнюса
Арон Гаал ( венг. Aron Gaal 1952)
Венгерский поэт, прозаик, драматург, переводчик и издатель. Президент Европейского Фонда EOS (Будапешт) и международного поэтического фестиваля «Sea And Word». Член Союза писателей Венгрии и Союза писателей XXI века (Россия). Автор восьми поэтических сборников «Ласточки Овидия» (1992), «Огни спичек» (2001) и др., книг сказок, рассказов, прозы и драматургии. Печатался в Румынии, Болгарии, Сербии, Молдове, Италии, Израиле, США, Канаде, Украине, Литве и России.
НАД УЗКИМИ ВОРОТАМИ ДРЕВНЕГО ГОРОДА
Мне кажется, из комнатки, над узкими воротами
древнего города, смотрит на улицу
Мария с Ребёнком под сердцем...
О Вильнюсе, наверное, уже все написано:
о низких улицах, о высоких сводах и двориках,
где под сохнущими одеждами белая кошка
мурлычет, пока играет клубком истории.
Наверное, написано и о храмах, и о соборах,
и о Мицкевиче, и об Иезуитах, и о крепости
на холме, что почти над памятником Основателю.
Написано о реке, о старом университете,
И, конечно, о рынке, и о мёртвых душах под
чёрными булыжниками, и о живых душах над
камнями домиков древнего еврейского района,
таких же, как в Варшаве, Праге, Будапеште, во Львове...
О душах, которые Были..., и о нас, их потомках,
которые Стали Будущим....
Но кто-нибудь писал о скульптуре в простом саду,
окружающем современный многоэтажный дом?
Скульптуре, изображающей медведя
с хрупкой девочкой на спине?
От скульптуры веет отнюдь не подчинением
дикого зверя юной всаднице,
ведь как деву несёт на спине медведь, как жених –
невесту с решительностью и ласковой нежностью...
Их красота и счастье ещё или уже
сокрыты в бронзовом теле скульптуры...
Они навсегда вместе...
Пока вдвоём...
г. Вильнюс, октябрь 2016 г.
Перевод Арон Гаал
Корректор Кселена Литвинова
Валентина Егорова (1952)
Родилась и живёт в Вильнюсе. Филолог, закончила Вильнюсский университет, работала в Институте технической информации. Публиковалась в периодической печати и литературных изданиях Литвы и России. Проза представляет своеобразный жанр лирического этюда, впитав традиции русской классической литературы – её тонкий психологизм, глубокую гуманность и сострадание к ближнему. Член МАПП, литературного объединения ЛОГОС.
ОСЕННИЙ ВИЛЬНЮС
Люблю бродить по улочкам старинным,
Хранящим тайны Вильны с древних лет.
Поднимешься на башню Гедимина -
Весь город словно в золото одет.
В тенистых парках свежесть и блаженство,
В фонтанах блеск хрустальных огоньков…
И вечер наполняется оркестром
Ручьёв звенящих, стуком каблучков...
Порою небо тучами измято,
В объятьях синевы вдруг слышу я
Сквозь толщу лет - забытую сонату:
Органа звуки с прошлым нас роднят.
Багряным сердцем дрогнет лист упавший,
Напомнив мне о чувстве неземном,
Любви, легендой славной миру ставшей,
Барбары* дивной с польским королем.
Мой древний город акварелью тает.
От фонарей укрылась в парках тьма.
Осенний Вильнюс музыку роняет...
И длится наш загадочный роман.
******
*Барбара Радзивилл (Варвара Радзивилл, польск. Barbara Radziwiwna,
лит. Barbora Radvilaitе) — королева польская и княгиня литовская, знаменитая красавица, ставшая женой великого князя литовского и короля польского Сигизмунда II Августа. Скоропостижно ушла из жизни. Безутешный вдовец так никогда и не забыл возлюбленной. Её одежды и украшения он хранил как реликвии и до конца своей жизни и носил чёрные одежды в знак траура по Барбаре. Август сопровождал усопшую любимую из Кракова до Вильны пешком рядом с телегой.
Владас Бразюнас ( лит. Vladas Brazi;nas 1952)
Литовский поэт, эссеист, переводчик; лауреат Национальной премии Литвы в области культуры и искусства (2013) и других литературных премий. Окончил университет по специальности литовский язык и литература. Работал в редакциях газет «Гимтасис краштас» („Gimtasis kra;tas“), «Литература ир мянас» („Literat;ra ir menas“), «Летувос ритас» („Lietuvos rytas“) и др. Член Союза писателей Литвы.
ПЕРЕД ВОЙНОЙ
Столицу возвратив, утратили державу,
литовцы натощак пересекают Вильнюс,
им не руины говорили бы, конюшни
тракайские, как блеск версальских залов,
и те, кто на Востоке в долгом рабстве
у ханов был и у бояр литовских
и те, кто замолчал, почивши в Бозе,
чтоб прозревать в годины смут всемирных
ту самую — родной землицы глину,
устлавшую глаза, чтоб не спросил ты,
куда несётся поезд, и зачем он
остановился на земле литовской,
я б написал тебе, гремят затворы
и отворяют с грохотом вагоны,
я вижу сквозь туман солдат охраны
и как сгоняют в залы ожиданий,
у стен валяются едва живые люди,
ни брани, ни пинков, мне, может, снится,
но только вот никто не отвечает,
ни добрым словом не поднять упавших,
ни песню слушать и ни слово злобы,
созданья бренны, не равны, однако
сердца и спекшиеся губы, даже странно,
как никогда я не умел губами
тебе ли памяти, с того и повторяю:
заговорило сердце, губы немы,
в туман и в глину, старику, ребёнку,
и дай Господь, чтоб губы промолчали.
Свидетельство о публикации №117012802187