Почти 20 лет спустя
Известия Ивритского общества хайку, страницы 1 и 4. Год 5757 от сотворения мира.
Первая страница украшена японским иероглифом «аки», что означает осень.
На последней четвёртой странице сокращённая статья Х. Ф. Нойеса «Дыхание хайку», переведённая c помощью Эли Леви. В ней есть попытки увязать поэзию Европы и поэтические усилия на «другой планете»—окитаенной Японии. Есть и рассуждения о так называемом «моменте хайку», и об эмоциях, скрытно присутствующих в хайку высокого пошиба. Есть и сравнение процесса улавливания хайку с поиском раковин на берегу. Нойес, который мог—из умелого слияния с природой— извлекать литературно сильные хокку и по-гречески, и по-английски, уверен, что понять форму и дух хайку можно, но не сразу.
Рина Ли, поэтесса в Нью-Йорке, сказала так:
сгладили друг другу
все острые углы—
камни-голыши
Вислава Симборска, удостоенная нобелевской премии, вдохновилась известной картиной Хиросигэ «Люди на мосту»:
именно бегуны
устремятся в этом месте
через секунду
(переведено на иврит Рафи Вейхертом)
Авраам Радзинер служил в снегах крайнего севера Израиля и вспомнил такое сэнрю:
перед зеркалом
мать дочери говорит:
«Отойди! Не стеклянная...»
Далия Равикович ещё была жива:
утром слыхала:
кап-кап-кап без конца,
трескотня попугаев
Аллен Гинзберг был не чужд искусству хайкай:
я Америка,
говорю сам себе
опять и опять
Йегуда Амихай замечает:
горе приходит:
эти все редакторы вокруг
уже туристы
Таль Двир впадает в сюр:
самолёт
за иллюминатором
потерявшийся... голос
Зус Вайман толмачил:
друг за другом
встречаются на дороге—
листья и их тени
Зина Вейншаль, чьи книжки-брошюрки были выброшены после её смерти, когда-то старалась:
глубокий сон
ночь полощет крылья
в свежей росе
Наум Вайман, как бы внявши совету хайдзина Нойеса, нашёл жемчужину сэнрю:
взглянет вдруг
студенточка—и будто
вся жизнь впереди
Свидетельство о публикации №117012700967
Про студенточку!!!!!!
Милое, смешное!!!!!
Спасибо, Зус!!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 10.02.2019 16:12 Заявить о нарушении