Про байдужiсть... Лариса Вировець
С.
Оригінал:
Я хрестиком укрила всі полотна:
що слово, то і хрестик, то і чорний.
Слова твої порожні та холодні,
рядно — мов кладовище рукотворне.
Мовчи тепер, німій, не мій герою:
безпристрасна я стала й нечутлива.
Захоплений вибагливою грою,
хоч мить в тій грі —
хоч ТИ —
чи був щасливим?!
Були слова — суцільні стануть жести.
Даруй жінкам цілунки, вірші, ружі...
Життя уже не вистачить — довести,
наскільки одне одному — байдужі!
Переклад з української Світлани Груздєвої:
Я крестиком укрыла все полотна:
Что слово, то и крестик, то и чёрный.
Слова твои пусты и так холо'дны,
Рядно - погост как будто рукотворный.
Молчи теперь, немей, не мой герой ты:
Я беспристрастной стала, безучастной.
Ты, прихотливой увлечён игрою,
Хоть миг в игре –
Хоть ТЫ –
Да был ли счастлив?!
И вместо слов - теперь сплошные жесты...
Дари другим стихи, лобзанья, розы...
Не хватит жизни доказать: нет места
Тебе в моей судьбе...Былое — поза...
Свидетельство о публикации №117012708727
«И жизни бы обоим не хватило» — может, так?
Хотя, конечно, плохо, что опять получается в прошедшем времени, тогда как я веду сюжет от прошедшего времени через настоящее — в грядущие попытки доказать в дальнейшем свое равнодушие:
«життя уже не вистачить». Не вистачить тому, що процес цей занадто довгий, бо важкувато довести те, чого насправді нема.
Вировец Лариса 25.04.2010 11:30 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Поработала над переводом, вроде))
За отклик - спасибо, Лариса.
Света
Светлана Груздева 25.04.2010 12:42 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Светлана Груздева 13.04.2017 03:35 Заявить о нарушении