Уильям Шекспир Сонет 90

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


Возненавидь меня, когда велит Судьба,
Когда-нибудь? – сейчас?! – в тот час, когда всё против.
И Року вторь – добей, сломи, согни в раба,
Но не смотри назад, любовь однажды бросив.
Не надо!.. нет... когда, едва забыв тебя, 
Воспрянет сердце ввысь из бездны зла и горя,
С дождём не плача день и с ветром не скорбя,
Чтоб не истлеть дотла в остатке страсти вскоре.
Последней не покинь!.. о, если суждено,
Когда постигну суть незначимых напастей.
Оставь в истоке чувств. Утрат затронув дно,
Сперва познаю мрак, где Рок над нами властен.

И то, что кажется сейчас потоком бед –
Ничто, когда любви утерян свет.


Рецензии
Лена, интересный перевод. Но это такое дело сложное, Шекспира переводить. Особенно, кажется, этот сонет – при абсолютно хрестоматийном переводе Маршака, ещё и исполненном в своё время Пугачёвой. Поэтому трудно переключиться и воспринять ещё одну точку зрения. Тем более с добавлением одного слога. И вывод Ваш конечный чуть под другим углом зрения сделан. В других переводах смысл таков, что пусть после этой потери все остальные покажутся незначительными. А у Вас - если любовь потеряна, остальное уже не будет ранить. Да, близко, но оттенок иной.
Интересно, что сказал бы Шекспир?))
Но работу Вы проделали очень глубокую и непростую, это вызывает большое уважение.

С теплом

Валерия Салтанова   25.06.2020 03:41     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Валерия!

Шекспир бы сказал: "Oh!.. really?" ;)))
Да, на слог больше, но ритмически близко и смысл близок. Засад там никаких нет - как в переводе Маршака)))
Каждый интерпретирует по-своему. С переводами я завязала, не хочется время на это тратить.

С уважением,

Елена Леонидовна Федорова   25.06.2020 11:07   Заявить о нарушении
Здравствуйте. Валерия, ещё раз внимательно перечитала по-английски - первая строчка, задающая ритм, - 12 слогов, 12 гласных звуков. С уважением, Лена

Елена Леонидовна Федорова   12.09.2021 20:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.