В открытых окнах

(перевод с немецкого, Арно Хольц*)




       В открытых окнах
         птицы пенье,
   Так тихо вдруг; на сердце боль.
           Поет,
     что я ребенком знал
       и как – утратил.






*Arno Holz. Vоr meinem Fenster. 1898: «Phantasus».

Vоr meinem Fenster
singt ein Vogel,
Still h;r ich zu; mein Herz vergeht.
Er singt,
was ich als Kind besass
und dann – vergessen.


Рецензии
Я тихо слушаю,
Как под моим окном
Поёт о чем-то птица.

И сердце падает — она поёт о том,
Что знал ребенком,
А потом забыл.

Анна Ясногородская   26.06.2017 21:31     Заявить о нарушении
2 1 1 3 1
Vоr meinem Fenster
3 1 3 1
singt ein Vogel.
3 2 1 3 1 3 1 3
Still hör ich zu; mein Herz vergeht.
1 3
Er singt,
2 1 1 3 1 3
was ich als Kind besass
1 3 1 3 1
und dann vergessen.

3 сильноударные, 2 слабоударные, 1 безударные слоги.

Таковы ритмические особенности стиха Арно Хольца (в разработанной им самим системе) - если для Вас, Анна, то интересно.
Не будь таких тонкостей, можно было бы переводить Хольца не отдельными стихами, а книгами))

Спасибо за отзыв,
Елена

Елена Лазарева 2   27.06.2017 14:23   Заявить о нарушении
Спасибо за такую подробную информацию. Не знала, что она твердая - эта стихотворная форма. Теперь я понимаю сложность такого перевода. У немецкого и русского совсем разная музыкальность (ритм), разные синтаксические и фонетические возможности. Мне просто хотелось побаловаться, простите Елена, и придать более благозвучную форму русскому варианту. Но, как говорят, век живи - век учись. Всего Вам доброго.

Анна Ясногородская   27.06.2017 14:56   Заявить о нарушении