Эх, ты Зимушка-Зима!

(по мотивам перевода поэзии Эдгара Аллана По*)

Колокольчики звенят,
Да, так звонко – очень звонко,
Звон, как звучный смех ребёнка,
Слух так сладостно томят...

В тихом воздухе ночном –
Наступают  усыпленья,
Говорят они о том –
Как волшебны наслажденья...

Наслажденья крепким сном,
В нём всем видятся о том –
Сани мчатся – кони  в  ряд,
Колокольчиком звенят!

В санях люди – все смеются и о чём-то говорят...
Звёзды ведают, как сани словно в воздухе парят...
Сани мчатся друг за другом – колокольчиком звенят,
Вместе с звоном, вместе с пеньем – так сияет их наряд!

Сани мчатся, звон их радостно-святой...
Мчатся к свадьбе молодой! –
А в санях поёт Невеста – о Любви поёт сама...
Эх, ты Зимушка-Зима!

Сколько Страсти и Блаженства – в этой песне озорной! –
Возвещающей  согласьем – этой пары молодой...
Только что, сказавших в Храме – клятву верности – из двух слов...
Подтвердил  их  всей округе – гулкий звон колоколов!

*Эдгар Аллан  По (1809-1849) – знаменитый американский писатель, поэт, литературный критик, эссеист, представитель романтизма.


Рецензии