Зебре задал я вопрос...

Перевод (вольный) стихотворения Шела Силверстайна

Зебре задал я вопрос
(Не при посторонних):
«Больше у тебя полос
Белых или чёрных?»

Зебры следовал ответ:
«Господин, увольте!
В вас хороших больше черт,
Чем плохих, извольте?

Больше грусти в вас, милок,
Или же веселья?
Есть от вас какой-то прок?
Или лишь безделье?

Больше аккуратны вы
Или вы неряха?
Много в вас приятного
Или больше мрака?

Вас я так запутала?
Что молчим? Ответьте!»
...Больше зебр не буду я
Спрашивать о цвете.

Оригинал:

"I asked the Zebra,
are you black with white stripes?
Or white with black stripes?
And the zebra asked me,
Are you good with bad habits?
Or are you bad with good habits?
Are you noisy with quiet times?
Or are you quiet with noisy times?
Are you happy with some sad days?
Or are you sad with some happy days?
Are you neat with some sloppy ways?
Or are you sloppy with some neat ways?
And on and on and on and on and on and on he went.
I’ll never ask a zebra about stripes...again."

— Shel Silverstein


Рецензии
Важно у Шела сохранить ритмику в переводе...пусть - вольном.Тогда приятно по прочтении. Шел ведь и музыкантом был))

Владимир Маркелов   30.01.2017 10:42     Заявить о нарушении
Ну, может, и так)) Но я бы сказала, что тут дело не столько в ритме, сколько в ‘стиле’, т.е. это, по сути, моя вольная интерпретация)) Потому как в оригинале, конечно, нет никаких «увольте»/«извольте»))
Спасибо большое за замечание!
С наилучшими пожеланиями,

Арпине Аа   30.01.2017 15:24   Заявить о нарушении