Таемниця моя невеличка, та я... Мiклош Форма

                http://www.stihi.ru/2017/01/22/3617

               
                Оригинал:

                -1-


Таємниця моя – невеличка, та я не зізнаюсь.
Це настільки інтимне, що навіть близьким не скажу.
Боже, як я люблю! Боже, як же я сильно кохаю!
І щоразу на зустріч з любов'ю нестримно біжу.

Тихе щастя моє, чи можливо тебе не кохати?
Чи можливо про тебе не думати день? Навіть мить?
Тихе щастя моє – віковічні зелені Карпати...
Буду вашу красу неймовірну довіку любить...

Знову я розташовуюсь так, щоб побачити більше,
Щоби погляд зелену свободу водночас ввібрав.
Ще би крила зелені – злітати все вище і вище,
І з карпатського неба співати, як я покохав...


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Не абы велика эта тайна, да в ней не признаюсь.
Это слишком интимно: и близким о ней не скажу.
Боже, как я люблю! Боже, как же я сильно кохаю!
И на встречу с любовью бегу и лечу, и спешу.

Загребаю в себя это тихое счастье лопатой.
Невозможно не думать: не в силах на миг позабыть.
Эти вечнозелёные, милые сердцу Карпаты…
Стану Вашей красою вовек наслаждаться…любить…

Вновь обзор я найду, невниманием вас не обижу,
Взгляд свободу зелёную смог целиком чтоб вобрать.
Мне б и крылья зелёные, чтобы взлетать выше, выше
И с карпатского неба любви троекратно: « Ура!»

.............................................

                -2-

                ***

Боже мiй, як ти мiг, все кохання-Карпатам. А я?..Миклош Форма
                http://www.stihi.ru/2017/01/10/11600

               

Боже мій, як ти міг: все кохання – Карпатам... А я?
А для мене ти слів не знайшов? І не знайдеш ні слова?
Я від першої миті чекала зізнання в любові,
Та дісталась Карпатам любов чоловіча твоя...

То і як я тепер? Я – у тебе закохана – пані?
Ревнувати до гір? Ревнувати тебе до смерек?
Я тебе покохала, як жінка кохає востаннє.
Та знайшлася краса, що у мене тебе забере.

Я поїду у гори – низенько вклонюся Карпатам:
Хай відпустять до мене тебе, хоч на день, хоч на мить.
Адже навіть Карпати не зможуть тебе покохати
Так, як я покохала, аж серце од щастя болить...


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Боже мой, как ты мог: вся любовь – лишь Карпатам…а я?
Для меня не нашёл и уже не найдёшь ты ни слова?
С самой первой минуты ждала я признанья в любови,
Но досталась Карпатам мужская влюблённость твоя…

Как же быть мне теперь?. Я – влюблённая по уши – пани?
Ревновать мне к горам? Ревновать ли к смерекам полдня?
Полюбила я так, как последней любовью, востаннє*,
Да нашлась красота, что тебя отберет у меня.

Что ж, я в горы пойду – поклонюсь низко-низко Карпатам:
Пусть отпустят тебя хоть на день или сделают вид.
Веришь: даже Карпаты не в силах тебя покохати**
Так, как я полюбила, что сердце от счастья болит.


* - напоследок(укр.)
** - полюбить(укр.)


Рецензии
Судя по строчкам - там красиво... понравилось...

Алёна Петроваа   24.01.2017 21:57     Заявить о нарушении
Там не просто крастиво, а НЕПЕРЕДАВАЕМО и НЕСРАВНЕННО красиво, Алёна!
Стоит побывать в Карпатах в пору цветения!!!
Моя мамочка так и не успела осуществить эту свою мечту..а я - да, уже в миллениуме
...но кактянет ЕЩЁ побывать!!!-даже знаю, где машину безбоязненно оставить можно:):)
СпасиБо за отклик,
я

Светлана Груздева   24.01.2017 23:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.