Зов Вильны 6

21.03.2017

Александр Межиров (1923-2009)
Борис Чичибабин (1923-1994)
Антанас Йонинас (1923-1976)
Алексей Гречук (1926)
Юозас Мацявичюс (1928-2011)
Витаутас Рудокас (1928-2006)
Бронюс Мацкявичюс (1929)
Юстинас Марцинкявичюс (1930-2011)
Иван Гажимон (1931)
Елена Бахметьева (1931)

Александр Межиров (1923-2009)
Русский советский поэт и переводчик. Преподавал на кафедре литературного мастерства Литературного института имени А.М.Горького в Москве. Издал 35 книг стихов.
 
ВИЛЬНЮС

Вильнюс, Вильнюс, город мой!
Мокрый воздух так целебен, -
Так целителен молебен,
Приглушённый полутьмой.

Поселюсь в тебе тайком
Под фамилией Межиров.
Мне из местных старожилов
Кое-кто уже знаком.

У меня товарищ есть
Из дзукийского крестьянства:
Мужество и постоянство,
Вера, сдержанность и честь.

В чём-то он, должно быть, слаб.
Но узнать, в чём слабость эта,
У литовского поэта
Только женщина смогла б.

Прародительница, мать,
Ева, Ева, божье чадо,
Ты дерзнула познавать
То, чего и знать не надо...

Сыро в Вильнюсе весной,
Летом, осенью, зимой,
Но целебен воздух твой,
Вильнюс, Вильнюс, город мой!

1997

Борис Чичибабин (1923-1994)
Русский советский поэт, лауреат Государственной премии СССР. В 1963 году выходят  два сборника стихов  поэта - Москве  «Молодость» и Харькове «Мороз и солнце». В 1973  году исключен из  Союза писателей СССР, в 1987 году поэта восстанавливают.

ЦЕРКОВЬ В КОЛОМЕНСКОМ
Отрывок

Божья краса в суете не видна.
С гари да с ветра я
вижу: стоит над Россией одна
самая светлая.

Чашу страданий испивши до дна,
пальцем не двигая,
вижу: стоит над Россией одна
самая тихая.

Кто ее строил? Пора далека,
слава растерзана...
Помнишь, любимая, лес да река -
вот она, здесь она.

В милой пустыне, вдали от людей
нет одиночества.
Светом сочится, зари золотей,
русское зодчество.

Гибли на плахе, катились на дно,
звали в тоске зарю,
но не умели служить заодно
Богу и Кесарю...

Стань над рекою, слова лепечи,
руки распахивай.
Сердцу чуть слышно журчат кирпичи
тихостью Баховой.

Это из злыдни, из смуты седой
прадеды вынесли
диво, созвучное Анне Святой
в любящем Вильнюсе.

Полные света, стройны и тихи,
чуда глашатаи,-
так вот должны воздвигаться стихи,
книги и статуи.

...Грустно, любимая. Скоро конец
мукам и поискам.
Примем с отрадою тихий венец -
церковь в Коломенском.

1973 г.

Антанас Йонинас ( лит. Antanas Jonynas, 1923-1976)
Литовский советский поэт и писатель, печататься начал в 1946 году. Первый сборник стихов «Боевые песни» (1949). Автор нескольких книг поэтической лирики и сборников стихов для детей и сатиры.  В сотрудничестве с поэтом И. Мацявичюсом написал цикл очерков «По весенним пашням» посвященных колхозной деревне. Один из авторов сценария кинофильма «Чужие» (1961).  Был председателем общества слепых Литовской ССР, работал в редакциях газет и журналов. Выпущены пластинки с хоровыми произведениями на  его слова.

БЕЛАЯ НОЧЬ

Говорят,
В Вильнюсе не бывает белых ночей?
Не правда, не правда…
На крышах заснеженных
И на деревьях белых
Блестит, сверкает лунный свет.

Твои волосы , глаза
Лучами потрогает
Полный месяц,
В окно пробирающийся.
Милая голову прижму
К твоему сердцу
И буду целовать белые руки.

О! Как хорошо, спокойно
После дней подозрительных
И после упрека тяжелых слов!
Как пьянящее вино
Я снова пью
Доброе тепло твоих глаз.

Ты спокойствие и радость,
Ясный луч
на беспокойном моем пути.
Я, может быть, никогда
не смогу ошибиться
Настолько, насколько ты мне простить можешь.

И не месяц этой ночью мне светит,
А ты!
Изумителен твоей любви свет!
Говорят,
В Вильнюсе не бывает белых ночей.
Не правда, не правда…

Подстрочник

Алексей Гречук (1926)
Родился в Украине, печататься начал многотиражке «Энергетик» учась в Московском энергетическом институте, впоследствии материалы регулярно публиковал в периодической печати Литвы и России и других республиках бывшего СССР. Автор книг «В плену у времени», «Жизнь прожить - не поле перейти», « Эхо партизанского леса», сборника переводов стихотворений Ареяса Виткаускаса «Верный страж и святая молитва». Участник Великой Отечественной войны, подвергся к репрессиям сталинского режима. Работал на строительстве первых энергетических объектов республики. Живет в Вильнюсе.

ЛИТВЕ

Мне по душе твоих лесов прохлада
И синь твоих задумчивых озёр,
Скупое лето, грустные закаты
И даль полей, чарующая взор.

Мне по душе янтарный берег моря
И дюн прибрежных золотой песок,
И волны, что веками с сушей спорят,
И ветер, освежающий висок…

Мне по душе и Саломеи* нежность
И светлая Майрониса** строка,
Стремленье Анны*** в голубую вечность
И на холсте Чюрлёниса**** рука

Мне по душе дождливая погода
И звуки канклес тоже по душе…
Я стал частицей твоего народа.
Живи, Литва, крепись и хорошей!

Всегда с тобою — это много значит!-
Я врос в тебя (судьбу не обойти).
И всё же сердце по России плачет.
Не обессудь.
Пойми меня.
Прости.

*Саломея Нерис (1904-1945) — литовская поэтесса.
**Майронис (1862-1932) — литовский поэт.
***Костёл св.Анны в Вильнюсе.
****Чюрлёнис (1875-1911) — литовский живописец и композитор.

КАТОРЖНЫЙ НОМЕР

Средь старых выцветших бумаг
Печальный сувенир хранится –
Из ада с именем ГУЛАГ
Стандартный номер на тряпице.

Расстаться с номером нет сил –
Он был присвоен мне «Усатым».
Я много лет его носил
На сером каторжном бушлате.

Мне с ним, проклятым, довелось
Пройти колымские забои,
Под ним терпение и злость,
И веру в свет делил с судьбою...

Пускай лежит (ни пьёт, ни ест),
Он мыслям правнуков даст ходу,
Какой невыносимый Крест
Пронёс их предок за свободу!

Юозас Мацявичюс ( лит. Juozas Macevicius 1928-2011)
Литовский советский поэт и переводчик, заслуженный деятель культуры Литовской ССР (1965). Работал в редакциях газеты «Теса», «Кауно теса», «Literat;ra ir menas», журналах «;vyturys», «Pergal;». Совместно с  Антанасом Йонинасом написал поэму «Товарищу Сталину» (1950).

ШЕСТЬ СОНЕТОВ ВЛАДАСУ МОЗУРЮНАСУ
Отрывок
 
5

День… Вильнюс родником журчит все время.
А ночь четырежды свита из мук.
Вслед за бессонницей недуг
Сжимает голову свинцовым шлемом.

Ты ночью ждешь, чтоб улица проснулась
От дружеских знакомых голосов.
Но тот, который ждать всю жизнь готов,
Не слышен. Одиночество до гула…

Лишь мерно бьют часы. Гудит лишь паровоз.
Лишь липы шелест, капли белых рос.
Оттенок. Ожиданье. Боль. И эхо –

В нем Вильнюса лицо в слезах и смехе.
Еще витает слово, словно дух,
А голос неожиданно потух.

Перевод с литовского Юрия Кобрина

Витаутас Рудокас (лит. Vytautas Rudokas 1928-2006)
Литовский советский поэт. Работал редактором Государственного издательства художественной литературы, ответственным секретарем редакции журнала «Мокслейвис», консультантом по поэзии в Союза писателей Литвы, ответственным секретарем журнала «Пяргале». Издано около двадцати книг стихов, поэм и сказок.

МОНОЛОГ МОСТОВОЙ

Когда вы каждый день по мне идёте,
Следы впечатывая памятью в меня,
Поймите — каждый оборот луны в полете
Оставлен старым Вильнюсским камням
Меня рабочие мостили руки
Камнями побережий и полей
Землисто — розовыми. Помню перестуки

разбитых башмаков или лаптей,
Их шаркающий, еле слышный отзвук
В дни мора, войн, мучительных стезей.
Стонала по-людски, страдая остро,

Когда сапог в меняя вшибал злодей.
Мятежные встречала я рассветы,
Я мостовая старая, На мне
Написана История. А это
В крови страницы Вильнюсских камней,
Служила я оружьем пролетарским
В боях с жандармами и теми, кто хотел
Свободу задушить. Во мне бунтарский
Зачин, Не  памятник я.Камень…
Смел

Был ленинских шагов сентябрьский росчерк
Я помню отсвет алый, зоревой
Гвоздик, что над могилами рабочих
Посеяны. И памятью живой
Я с вами связана. Вас принимаю проще,
Когда вы каждый день по мне идете,
Следы впечатывая памятью в меня,
Поймите-каждый оборот луны в полете
Оставлен старым Вильнюсским камням.


Перевод с литовского Д. Петрова


Бронюс Мацкявичюс (1929)
Литовский советский поэт, переводчик и журналист. Первая книга стихов «В строю» вышла в перид службы в Советской Армии в 1953 году. Работал журналистом. В книгу переводов Б. Мацкявичюса «Беспокойные птицы» вошли наиболее примечательные произведения из поэтических сборников.
БАЛЛАДА ОБ АНТАКАЛЬНИССКОМ КЛАДБИЩЕ

Не ноют раны,
И ушла тоска.
Швыряет ветер листья к обелискам.
И павшие,
Поднявшись из песка,
Сошлись на кладбище Антакальнисском.
Построились поротно,
В два ряда.
И тихо-
Здесь команды неуместны-
Легли…
И превратились навсегда
Не только в плиты,
А еще и в песни.

Был жаркий бой.
Убит их генерал.
Но, бронзовый,
Он вновь восстал из праха.
Лежат солдаты,
чутко ждут сигнал,
Чтоб устремиться в бой,
Не зная страха.

А лучше бы-
Куда глаза глядят,
К седым невестам,
Чтоб забылось лихо.
Но генералу жаль
Будить солдат.
На фронте у него
Впервые
Тихо

Перевод с литовского В. Кузнецова

Юстинас Марцинкявичюс (1930-2011)
Литовский  советский поэт, драматург, прозаик, переводчик. Окончил историко - филологический факультет Вильнюсского университета. Первый сборник стихов «Прошу слова» опубликован в 1955 г. Издано свыше тридцати книг и собрание сочинений в пяти томах (Vilnius: Vaga, 1982—1983). Похоронен Антакальнисском кладбище. Во дворе университета установлена мемориальная доска с барельефом поэта. 


НА ШЕЕ У ЛЕТА РЯБИННЫЕ ГРОЗДЬЯ...

Над историей

Отрывки

1. Гедимин: «Nostra Vilna»

Валун привалить к валуну
бревно уложить на бревно
кирпич сцепить с кирпичом
и уже получится Вильнюс?

Замкнуть ворота поставить стражу
на кол воздеть
разбойную голову
и это еще не Вильнюс?

Надо еще развести огонь
и следить чтоб его не задули
восходные и закатные ветры

а когда вы вы и вы
рука в руке и плечо к плечу
убережете огонь
от чужих и своих злодеев
тогда уж и я смогу
во все стороны света
выкрикнуть на латыни:
NOSTRA VILNA!

и главное чтобы родился Вильнюс
надо еще пригрезить
воющего железного волка
и проснувшись его не прикончить

4. Вильнюс

город с утра такой молодой
и за голубем рвется ввысь
в столетней грязи блестит
золотой
и ты проснись проявись
башней брусчаткой окном
стеной
суматохой дневной
меню приклеенным у пивной
прощением и виной
где три креста на горе на горбу
и кремниста стезя
и нельзя поднять такую судьбу
и без нее нельзя
и бережем ее пуще оков
от нежелезных волков

Перевод с литовского Г. Ефремова

Иван Гажимон (1931)
Родился на Украине,  закончил факультет журналистики Днепропетровского госуниверситета, затем работал в литовской газете «Дружба» выходившей на трёх языках: литовском, русском и польском. Член Союза писателей России, Союза журналистов Росии и Союза писателей Литвы, основатель ассоциации русских писателей Литвы и один из старейших членов литературного объединения «Логос». Издал 10 книг прозы и лирики.


ЧАС ЗИМЫ

Вечер завис над Заречьем,
Словно истрепанный алый флаг:
Кто там, в далеких лихих снегах?
Он - Иоан Предтеча.
Волосы виснут на плечи
Черными гроздьями бахромы.
Крестился кто там среди зимы?
Он - Иоан Предтеча.
Боже, устрой ему встречу -
Вызволи из крепостной норы.
Слышно - острят топоры
На Иоана Предтечу…


Елена Бахметьева (1931)
Доктор гуманитарных наук, преподавала в университетах Ленинграда и Вильнюса, автор статей в научных и популярных изданиях и передач на радио России и Литвы. Под её редакцией издаются книги современных литераторов Литвы и России. Является основателем и бессменным руководителем Общества любителей русского романса в Литве «Мелос» и соучредителем литературного объединения «Логос». Награждена орденом правительства России «За вклад в культуру» и медалями имени А. С. Пушкина и Ф. М. Достоевского и другими наградами. Живет в Вильнюсе с 1944  года.

ВАЛЕРИЮ АГАФОНОВУ

Мы связаны с тобой
Необъяснимой нитью.
Как прочно и легко
Связует нас она.

Но мы - шипы у роз,
Что так боятся лести:
Нам невозможно врозь
И невозможно вместе.

5.05.1967 г. Ленинград

ПОСЛЕДНЯЯ ПРОСЬБА

Посвящается Валерию Агафонову

Не всё сбылось...Я ж у порога
Уже иного бытия,
И потому молю я Бога,
Что б Он мне Там отдал тебя.

24.02.1999 г. Вильнюс
 
ВАЛЕРИЮ АГАФОНОВУ

Он рождён в Ленинграде,
Жил на Моховой,
Возле Летнего сада,
Что рядом с Невой

Невский, Марсово поле
и Литейный проспект -
Все родное до боли
со младенческих лет.

Но в судьбе неизбежной
есть еще ипостась,
где дарил свою нежность,
дочка где родилась.

Стал родным милый Вильнюс,
дал и кров, и очаг,
здесь любил он так сильно,
здесь негасла свеча…

Здесь, в литовской столице,
он в театре играл
и, не трафя амбициям,
восхищал собой зал!..

Прикасался к гитаре -
разливался романс,
обнимал дивным даром,
обретая свой шанс.

Уходя в Ленинграде
Навсегда в мир иной
Тем шептал, кто был рядом:
«Мне бы в Вильнюс — домой...»
 
2017

ТОГДА И ТЕПЕРЬ
 
На днях я ездила в Бельмонт*
Взглянуть на белых лебедей,
Держа у водопада зонт,
Побыть с природой, без людей.
Я юною была там в первый раз
С поклонником, позвавшим меня замуж.
Он получил тогда лишь мой отказ.
Теперь же... Впрочем, жизнь почти прошла уж.
Тогда там не было кафе, людей,
А водопад шумел, снижая жар,
И было много белых лебедей -
Прекрасных дивных пар!

Теперь жующих у столов людей
Увидела под тентом там
И только пару чёрных лебедей,
Плывущих к разным берегам...

*Бельмонт – Belle Monde (франц.) – красивый мир. Здесь – благоустроенное место отдыха в окрестностях Вильнюса.


Рецензии