Подражание цюй юаню
Эзра Паунд, 1885-1972
Поеду-ка я в лес,
Разгуливают боги там в венках, сплетённых из глициний,
Вдоль серебристо-синих вод
в повозках из слоновой кости они катают остальных.
Там множество прекрасных дев выходит,
Дружок, для леопардов гроздья виноградные срывать -
Ведь леопарды эти в повозки впряжены.
И выйду на опушку
Из чащи обновлённой,
Чтоб к дев процессии пристать.
Черновой перевод: 23 января 2017 года
Ezra Pound is generally considered the poet most responsible for defining and promoting a modernist aesthetic in poetry.
Цюй Юань (ок. 340—278 до н.э.) — первый известный лирический поэт в истории Китая эпохи Воюющих Царств. Его образ стал одним из символов патриотизма в китайской культуре.
AFTER CH’U YUAN
Ezra Pound, 1885 – 1972
I will get me to the wood
Where the gods walk garlanded in wisteria,
By the silver-blue flood move others with ivory cars.
There come forth many maidens
to gather grapes for the leopards, my friend.
For there are leopards drawing the cars.
I will walk in the glade,
I will come out of the new thicket
and accost the procession of maidens.
Свидетельство о публикации №117012304315