Сонет 1
У.Шекспир
Художественный перевод
Плодов чудесных ждем мы от себя,
Чтобы бутоны наши расцветали,
Пускай заменят розы навсегда
Все те цветы, что уже увяли.
Твоя гордыня никого не привлечет,
Себялюбивый, алчный и несчастный,
Ты, человек, не знаешь, что любовь,
Дается сложно, и любить опасно.
Ты - украшенье нынешнего дня
И предвещенье красочной весны.
Себя вживую ты порой хоронишь,
Не дожидаясь утренней зари.
Задумайся о жизни и не предавай
Своих потомков , новый урожай.
Свидетельство о публикации №117012304146
У. Шекспир Сонет 1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
… From fairest creatures we desire increase… (От лучших созданий мы желаем умножения, т.е. плодитесь и размножайтесь, лучшие создания). Шекспир никогда не причислял себя к лучшим созданиям, хотя у него были дети. Призыв обращён к другу, молодому человеку необыкновенной красоты, который не хочет жениться и иметь детей, похожих на него.
Почему же, Никита, вы переводите: «Плодов чудесных ждем мы от себя»?
По-вашему, Шекспир ждёт плодов от себя, а не от своего друга? Нелепость. Во втором куплете вы пишете:
« Ты, человек, не знаешь, что любовь,
Дается сложно, и любить опасно». Это отсебятина, причём идущая
вразрез с идеей сонета, т.е. недопустимая. Молодой человек и так ни влюбляться, ни жениться не хочет, а вы его запугиваете опасностями любви.
В третьем куплете привлекают внимание строки:
«Себя вживую ты порой хоронишь,
Не дожидаясь утренней зари.». Так, значит, всё дело в том, что не дожидаясь утренней зари? А после зари можно? Или это означает: не торопись, утро вечера мудренее, завтра все неприятности исчезнут? Но у юноши нет никаких неприятностей, живёт в своё удовольствие, попрбуй заставить такого жениться. Ваша отсебятина выглядит странно, в оригинале ничего подобного нет. Галина.
Галина Ина 2 15.01.2018 19:39 Заявить о нарушении
Никита Алексеев21 15.01.2018 22:28 Заявить о нарушении