Уоллес Стивенс. Серая комната
Пер. с английского Елены Багдаевой
Хотя вы сидите в п о ч т и с е р о й комнате,
не считая
серебра на обоях,
и теребите
своё тускловато-белое платье, –
или беретесь за одну из бусин
на ожерельзеленоме,
а потом отпускаете, и ожерелье падает
вам на грудь,
или вглядываетесь в свой зеленый веер
с красными ветками краснотала, –
или пальцем одним
шев`елите лист на блюде, упавший с ветки форзиции*–
той, что рядом…
Отчего бы всё это?
Я знаю, как сейчас у вас бешено бьется сердце…
GRAY ROOM
Although you sit in a room that is gray,
Except for the silver
Of the straw-paper,
And pick
At your pale white gown;
Or lift one of the green beads
Of your necklace,
To let it fall;
Or gaze at your green fan
Printed with the red branches of a red willow;
Or, with one finger,
Move the leaf in the bowl –
The leaf that has fallen from the branches of the forsythia
Beside you...
What is all this?
I know how furiously your heart is beating.
Свидетельство о публикации №117012301576
Энди Викинг 20.10.2017 13:24 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 20.10.2017 19:58 Заявить о нарушении
как Вы узнАете, чё там у него на самом деле понаписано, раз в переводах не разбираетесь? Вы оригинал сможете прочесть? Если прочли оргинал, то я с Вам согласна: стих действительно классный, и намного лучше перевода.
Елена Багдаева 1 20.10.2017 20:03 Заявить о нарушении
Энди Викинг 21.10.2017 14:38 Заявить о нарушении
Переводчик ведь, как правило, свой язык знает гораздо лучше, чем тот, с которого переводит (хотя, к сожалению, бывает и наоборот), и поэтому по-русски он может изложить вполне читабельно и даже логично, а до сути (не говоря о нюансах) часто можно докопаться, лишь зная язык оригинала, причем, зная его оч. хорошо. Я вот, к примеру, его (их - англ. и исп.) знаю довольно плохо.
Елена Багдаева 1 21.10.2017 15:28 Заявить о нарушении
Я вас, конечно, понимаю. Погружение, исторические справки, контексты того времени, биография автора. Все это много может объяснить. Как патологоаналом все может рассказать про человека на столе. Так и филология о тексте. Только сведения эти интересны в сугубо специальном, а не в субъективно-человеческом смысле. Я предпочитаю не знать о чем то или иное произведение) Я могу себе позволить сказать, нравится или нет)
А уж какие там обои были...пускай останется загадкой
Энди Викинг 21.10.2017 21:30 Заявить о нарушении
А сюжета в стихах по большей части и нет вовсе, и замысел неясен часто (мне, по кр. мере). "Стих" же на русском я строю и вовсе без всякой идеи, вернее, идея одна-единственная: а) по мере сил не слишком отрываться от автора и б) чтоб по-русски было более-менее понятно и не оч. криво. Причем, а) и б) сочетать практически никогда не удается, как известно - разве что, максимум, процентов на 60-70.
А Стивенса и соплеменники, бывает, не понимают. Так что т о, что выходит в рез-те на русском - это ещё бабушка надвое сказала - то это или вовсе не то и не о том, увы... Данный стих-то еще из самых простых у него.
Елена Багдаева 1 21.10.2017 22:42 Заявить о нарушении
Так что сие удовольствие - на любителя.
Елена Багдаева 1 21.10.2017 23:00 Заявить о нарушении
Мне же всегда казалось, что и тысячу лет назад сидел вот так молодой, или зрелый, человек и что-то, кому-то, о чем-то писал. А все, о чем он писал мне понятно без всякой адаптации. Чтобы подтвердить это я Вам рекомендую стихи Алексея Умеренного. Сейчас он пишет почти так, а точнее о том же, что и Стивенс. Мне сложно на вашем поле. Мои аргументы нелепы, но если вы, прочитавши Алексея, не поймете о чем я, то вынужден буду признать поражение) Поражение в том, что отстаивал способность понимать, иногда совсем без деталей, суть.
А вообще - все тлен. И спать пора)
Энди Викинг 21.10.2017 23:42 Заявить о нарушении
Но чувствую, что Вы имеете в виду ИНТУИЦИЮ. Однако наука доказала уже давно, что всякая интуиция основана на ранее полученном знании. А знаний у нас маловато, так что можно сильно ошибиться с выводами...
С Алексеем Умеренным я ознакомилась в какой-то степени. Но зря Вы его ставите, типа, в один ряд с Уоллесом Стивенсом: у Стивенса слов намного меньше и расставлены они постройнее, а от этого смысл и зависит (суть т.е.). Сути ведь без "деталей" не бывает - особенно в стихах. "Детали" в стихе и есть его суть, по-моему.
Но однако признаю, что в Алексее Умеренном я пока недостаточно разобралась: мне б хоть с Уоллесом разобраться более-менее: всё ж классик как-никак англоязычной поэзии 20-го века...
И действительно - спать пора. Вернее - скоро уже и вставать. А назавтра приглашаю Вас, для разнообразия, заценить мой не шибко складный политстишок собственного изготовления, на злободневную тему:
http://www.stihi.ru/2017/10/21/9078
Елена Багдаева 1 22.10.2017 05:23 Заявить о нарушении