Шекспир. Сонет 64. Перевод

      When I have seen by Time's fell hand defaced
      The rich proud cost of outworn buried age;
      When sometime lofty towers I see down rased,
      And brass eternal slave to mortal rage;
      When I have seen the hungry ocean gain
      Advantage on the kingdom of the shore,
      And the firm soil win of the wat'ry main,
      Increasing store with loss, and loss with store;
      When I have seen such interchange of state,
      Or state itself confounded to decay,
      Ruin hath taught me thus to ruminate:
      That Time will come and take my love away.
      This thought is as a death, which cannot choose
      But weep to have that which it fears to lose.


      Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
      то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
      когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
      и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
      наступает на царство суши,
      а твердая почва одерживает победу над водами,
      увеличивая изообилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
 когда я вижу такие перемены в состоянии
      или то, как высшее состояние приходит к краху, --
      все это разрушение учит меня думать:
      такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
      рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.


Когда я вижу Времени глумленье
Над тем, чем ценны прошлые века,      
Как башни целиком ушли под землю,
А прежде задевали облака,

Как океана воды накатили,
Сжирая то,  что суше отдано,
Как суша отвоевывает мили
У океана, оголяя дно,

Когда я вижу крах и разоренье,
Что варвар-Время  не затупит меч,
Я понимаю вдруг до  иступленья…
И мне мою любовь не уберечь…

 Подобен смерти вечный страх потерь,
Лишь зарыдать осталось мне теперь….


Рецензии
Немного поработать над первым катреном, и будет ИДЕАЛЬНО! 🌞🌸🌸🌸

Мироныч   23.01.2017 16:39     Заявить о нарушении
Что не устроило в первом катрене? Глумление времени? Перестановка слов? Или что-то еще?

Ирина Михайлова 13   23.01.2017 21:01   Заявить о нарушении
Заменило одно слово: над ТЕМ, вместо над ВСЕМ

Ирина Михайлова 13   23.01.2017 21:03   Заявить о нарушении
"глумленье" и "под землю" не очень хорошо рифмуются!

Мироныч   23.01.2017 21:30   Заявить о нарушении
нормально, Олег, рифмуются

глУМЛЕ
зЕМЛЮ -есть такой способ рифмовки, когда те же звуки, но в другом порядке.
Классический пример: рифма-нимфа

РИФМА С ЧЕРЕДОВАНИЕМ (перестановкой) – это рифма, в составе которой согласные звуки или даже части слова чередуются между собой, создавая иллюзию звукового сходства.

Ирина Михайлова 13   23.01.2017 22:55   Заявить о нарушении
Увы, Ирин, в теории стихосложения я Профан (без кавычек)! Пишу от лица обыкновенного читателя. Но в таких дискуссиях, я умнею! А то, действительно, только дефирамбы друг другу поём! 😊🌹🌹🌹

Мироныч   24.01.2017 08:22   Заявить о нарушении
И всё таки, извини Ирин за настойчивость, после раздумий - "Как башни опустились в подземелье"! (в правилах, ты сделала упор на чередование согласных, но не гласных!)

Мироныч   24.01.2017 11:01   Заявить о нарушении
Олег, твой вариант хорош. Рифма действительно более точная, но воспользоваться или нет, надо еще подумать. Ушли под землю - более понятный вариант, более точный в смысле выражения самой мысли. Подземелье - предполагает, на мой взгляд, пространство под землей. А они же просто вросли в землю, и всё. Думаю, оставить так, как есть.
Тебе спасибо, ты очень вдумчивый читатель и всегда умеешь предложить альтернативный вариант. Это ценно!
С теплом,

Ирина Михайлова 13   24.01.2017 18:20   Заявить о нарушении