Шекспир. Сонет 64. Перевод
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изообилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, --
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
Когда я вижу Времени глумленье
Над тем, чем ценны прошлые века,
Как башни целиком ушли под землю,
А прежде задевали облака,
Как океана воды накатили,
Сжирая то, что суше отдано,
Как суша отвоевывает мили
У океана, оголяя дно,
Когда я вижу крах и разоренье,
Что варвар-Время не затупит меч,
Я понимаю вдруг до иступленья…
И мне мою любовь не уберечь…
Подобен смерти вечный страх потерь,
Лишь зарыдать осталось мне теперь….
Свидетельство о публикации №117012301301
Мироныч 23.01.2017 16:39 Заявить о нарушении
Ирина Михайлова 13 23.01.2017 21:01 Заявить о нарушении
Ирина Михайлова 13 23.01.2017 21:03 Заявить о нарушении
глУМЛЕ
зЕМЛЮ -есть такой способ рифмовки, когда те же звуки, но в другом порядке.
Классический пример: рифма-нимфа
РИФМА С ЧЕРЕДОВАНИЕМ (перестановкой) – это рифма, в составе которой согласные звуки или даже части слова чередуются между собой, создавая иллюзию звукового сходства.
Ирина Михайлова 13 23.01.2017 22:55 Заявить о нарушении
Мироныч 24.01.2017 08:22 Заявить о нарушении
Мироныч 24.01.2017 11:01 Заявить о нарушении
Тебе спасибо, ты очень вдумчивый читатель и всегда умеешь предложить альтернативный вариант. Это ценно!
С теплом,
Ирина Михайлова 13 24.01.2017 18:20 Заявить о нарушении