По конкурсу Псалмы
http://www.stihi.ru/2017/01/21/9323 - Итоги Конкурса
Задачей конкурса являлось написание поэтического перевода псалмов. Псалмы сами по себе - поэзия. Это может подтвердить каждый, кто слышит их чтение в храме с хорошей акустикой и кто читает их вслух по книге "Псалтирь". Они не имеют рифм и метрического построения ударных слогов строк, тем не менее, написаны так, что едва ли можно переставить слова или фразы в их тексте - это сразу же нарушит не только их смысл, но и звучание. Подробнее о поэтике псалмов можно прочитать в предварявшей данный конкурс статье о псалмах http://www.stihi.ru/2016/10/16/6880 , здесь же мы будем рассматривать уже конкретные результаты нашего участия в конкурсе.
Итак, оригинал псалма на церковнославянском языке поэтичен. Но он написан на языке, которого ныне не услышишь нигде, кроме как на богослужениях православной церкви, не прочтешь в книгах, кроме как в старинных - церковных, а в их другом - старославянском языке - несколько иная грамматика, иные значения знакомых нам слов, иное согласование слов предложениях, даже времена глаголов другие - их больше, чем в современном русском языке (например, аорист, имперфект, плюсквамперфект и др). В этом языке другое количество падежей, не 6, а 7: используется звательный падеж, который не существует (почти не существует!) в современном русском. Более того, помимо единственного и множественного числа в старослявянском существует еще и двойственное число со своими особыми требованиями к окончаниям при согласовании слов!
Большинство из нас этих особенностей старого языка и правил согласования в нем слов не знает, но бесстрашно вставляет старинные формы в свои стихи, не понимая их смысла и правил применения. Почему? Потому что за основу поэтического перевода им взят церковнославянский текст, который у воцерковленных людей "на слуху". И в итоге получается не всегда удачная смесь фраз разных по грамматике языков - современного, и старославянского: "вопияше", "воззваху", "речет", "помилуй мя", "от сети ловче" и т.д.
То, что в стихотворных переводах используются устаревшие формы русских слов - не страшно, но вот когда вкрапливается еще и устаревшая грамматика (не всегда правильная и часто не к месту) - гораздо хуже. Или всё стихотворение целиком нужно писать на старославянском (как это дерзает иногда делать Иеромонах Роман!), или, если первое непосильно, все целиком писать в современной грамматике и на современном языке, хотя и в стилистике библейского слога.
Точное знание значения старославянских слов псалма тоже очень важно: например фраза в стихах "младенцы ссущие" на современном русском имеет весьма непоэтичный смысл, на старославянском же слово "ссущие" означает "сосущие молоко матери", то есть, идет о грудных младенцах! И подобных казусов, соблазняющих нас знакомым написанием, но имевших совсем иное значение в стародавние времена в Псалтире великое множество!
Другая проблема написания стихов по псалму - это буквальное использование подстрочника псалма на современный русский. Там переводчик Псалтири не ставил задачи использования литературной речи, куда важнее - точность, дословность перевода каждого отдельного стиха. Общий смысл фразы можно только уловить, понять его в контексте с библейским сюжетом, с историческим временем, в которое Давид писал и пел эти молитвы. Прежде, чем сделать свой поэтический литературный перевод, необходимо понять общий смысл молитвы, а если это трудно, то набрать в поисковике интернета "толкование псалма №" и разобраться, о чем он и при каких обстоятельствах был написан. И только после этого делать перевод. Не обязательно буквально и необязательно весь до конца псалма - можно даже использовать иные, чем стоят в подстрочнике слова, лишь бы ваши слова передавали ТОТ ЖЕ смысл и те же устремления.
К сожалению, и этого мало для успешного перевода. Слова вашего стихотворения- псалма не должны быть слишком современными - теми, которые вы никогда не встретите в Библии, потому что во времена создания Псалтири их не было, или не было понятий, которыми мы сейчас легко оперируем. Нельзя менять общий строй лексики псалма, например, инородно звучит в переводе псалмов современные фразы "ФИНАЛ- твоя благость" или." АНАЛИЗОМ ТОНКИМ ПРОЙДУ Твой Закон". Так же плохо звучит и такая современная, лишенная всякого благоговения перед Творцом, фамильярность в переводе псалма как: " Я утром вспоминал тебя в постели, я размышлял, учился у Тебя, ведь Ты - помощник в каждом дне и деле..."
В тексте Псалтири - сборнике молитв и прошений почти двухтысячелетней древности, но тем не менее и для нас не утративших своей актуальности (меняется лишь внешний мир, а человек и его душа почти не меняется в своих страстях и угрызениях о содеянном!) есть очень много метафор. Эти метафоры ныне уже не используются и почти не понятны нам. Включение их в современное стихотворение БУКВАЛЬНО - это не всегда удачное решение. Например древняя метафора "сокрушить КОСТИ мои" или " кость Его не сокрушится"- это метафора, она имеет отношение не конкретно к костям, а к духу человека! Кость здесь употреблена в переносном значении и обозначает дух. Человеческий дух, без благодати есть кость, но кость, которая сокрушается под грехом, не держит тело, которое поэтому и хромает на оба колена. Несокрушенная кость – есть облагодатствованный дух. Между тем наши конкурсанты сплошь и рядом буквально вставляли фразы о "костях" в свои произведения, искажая смысл псалма.
Словом, поэтический перевод псалма - это как прохождение по тонкому лезвию между множеством одинаково опасных мест:
а) цитирования церковнославянских форм с иным грамматическим строем;
б) дословного использования фраз из русского подстрочника, включая и дословное цитирование устаревших метафор, без понимания общей идеи псалма;
в) переложение псалма на излишне современный язык, с использованием слов, Библии не присущих;
г) привнесение в содержание переводимого на стихи псалма содержания и мыслей, противоречащих духу содержания источника, например, прошений о земном и веры в обретение материальных благ и власти, тогда как в Псалтире темой прошения псалмопевца всегда является духовное - желание соответветствовать замыслу Творца и быть Им прощенным за грехи по милосердию Его (а вовсе не по заслугам).
Обо всем этом написать в коротком конкурсном обзоре подробнее я вряд ли сумею - слишком сложна и обширна тема. Разбирать каждое отдельное конкурсное произведение на предмет наличия в нем технических ошибок, мне не хочется: о базовой технике написания стихов мы с вами говорим во всех наших конкурсах, здесь все требования к исполнению - те же самые! Судить качество и правильность каждого перевода скорее всего я не в праве - я мирской человек. Поэтому я решила избрать другую форму написания статьи по итогам конкурса "Псалмы".
Наши участники из 150 имеющихся в Псалтире псалмов выбрали для своего поэтического перевода 31 псалом - по какой-то причине именно эти псалмы показались им наиболее значимыми, интересными или любимыми. О них я и расскажу вам в продолжении этой статьи - об их содержании, смысле, времени и причинах появления, постараюсь объяснить смысл некоторых метафор и малопонятных современному человеку фраз и выражений. И только после этих объяснений приведу конкурсные стихи, написанные нашими участниками на данные псалмы. А все выводы - насколько стихи участников хороши или что в них было неудачно - сделаете вы сами, в отзывах к статье. Пусть это будет нашим народным голосованием!
Команда членов жюри из 9 человек свое суждение уже вынесла, победители выявлены и дипломы лауреатам разосланы. Справедливы ли их оценки? Не знаю. Очень велик был разнобой мнений между нами, оценивающими ваши работы.
На мой взгляд, все, кто поучаствовал в данном конкурсе, совершил огромную и душеполезную работу. Я очень благодарна всем, кто пытался, кто написал и кто оставил заявку на участие - кто "постучался" в эти двери, ведь им обязательно "откроют"! Такие стихи обязательно принесут их авторам добрый плод.
Итак, начинаем знакомиться с избранными на конкурс Псалмами и с произведениями конкурсантов, по ним написанными.
Продолжение см. http://www.stihi.ru/2017/01/22/8802
http://www.stihi.ru/2017/01/23/1944
http://www.stihi.ru/2017/01/23/10365
http://www.stihi.ru/2017/01/24/9262
При наличии интереса читателей и участников к поднятой теме, будет подготовлена заключительная статья "А на кой нам все эти псалмы?"
Свидетельство о публикации №117012208670