Любите поэтов в переводе на английский
ни на один из языков,
в них нет какой-то важной химии,
а может, слог их бестолков.
Стихи, видать, не больно лакомы,
чтоб оказать им эту честь,
и чехи, стало быть, с поляками
никак не смогут их прочесть,
не будут их твердить без устали
истолкователи чучхе...
Что ж, переводчики, неужто ли
нет ничего в моём стихе?
А впрочем, есть стихотворение,
вполне достойное, оно -
не бриллиант, но, тем не менее,
на English переведено.
К нему, печальному, неброскому,
я прикипел душой. Так вот -
спасибо Жене Скуратовскому
за этот славный перевод:
Give poets your love while their hearts are still beating,
before indiscriminate Death ends their story.
Oh! give them your awe, be it lasting or fleeting.
What good is to poets their posthumous glory?
Because they can speak to both sane and demented
(divine is the spark they are destined to carry)...
because they are driven and never contented...
because they serve none, being free and contrary...
give poets your love while their hearts are still beating;
forgive them their faults, and their boasts, and their curses;
assure them you value what they are completing;
that multitude of immaterial verses
that hold cataclysms, and love that’s undying,
and endless blue heaven, and forests nocturnal,
and mad jesters laughing, and young maidens crying,
and evil with good in their struggle eternal...
Yet, poets are flesh. Immemorial Lethe
will drown all their traces... It is worth repeating:
because they exist - this is simple and pithy -
give poets your love!
While their hearts are still beating...
( Gene Skuratovsky, “ECHOES of the Russian verse”, 2012)
Оригинал:
Любите поэтов, пока они живы,
покуда их смерть не прибрала, шалава,
пускай наши страсти по ним и не лживы,
на что им, поэтам, посмертная слава?..
За то, что в унылой поре бездорожья
находят к сердцам потаённые тропы,
за то, что в них теплится искорка Божья,
за то, что они никому не холопы, -
любите поэтов, пока они живы,
прощайте поэтам грехи и пороки,
хотя ни корысти от них, ни наживы,
один только воздух, безмолвные строки.
Но там, за строками, проносятся грозы,
там поле широко и речка бездонна,
там птицы поют и кричат паровозы,
смеётся паяц и рыдает Мадонна!..
Утонут стихи в незапамятной Лете,
склонятся над ними плакучие ивы...
За то, что они существуют на свете,
любите поэтов!
Пока они живы...
Свидетельство о публикации №117012200700
Оригинал и перевод,
Спасибо другу-интернету:
Не всё, возможно, канет в Лету!
Оригинал прочувствовал, перевод попытался.
Всего доброго!
Борис Айзенберг
Борис Айзенберг 02.06.2021 21:32 Заявить о нарушении