Точка зрения

Перевод (в некоторой степени вольный) прекрасного стихотворения Шела Сильверстайна "Point of View"

Ужин в День благодаренья,
Верь, не стоит ни гроша.
Лишь прими ты точку зренья
Бедных милых индюшат.

Воскресенье – день печали,
Пасхи праздник тоже хмур.
Сам поймешь: смотри глазами
Либо уток, либо кур.

Я тунцу слагал сонеты,
Посвятил свинине стих.
Но взглянул вдруг на котлеты
С точки зренья их самих.

Оригинал:

“Point Of View

Thanksgiving dinner's sad and thankless
Christmas dinner's dark and blue
When you stop and try to see it
From the turkey's point of view.

Sunday dinner isn't sunny
Easter feasts are just bad luck
When you see it from the viewpoint
Of a chicken or a duck.

Oh how I once loved tuna salad
Pork and lobsters, lamb chops too
'Til I stopped and looked at dinner
From the dinner's point of view.”


— Shel Silverstein, Where the Sidewalk Ends


Рецензии