Перевод с белорусского Рецензия на Один. На белору
Москальчук Андрей
Адзін
Не баюся застацца адзін.
Я магу абыходзіцца спраўна
Без бясконца прыгожых дзяўчын,
Што прыцягвалі чымсьці нядаўна.
Я прывык да свабоды сваёй.
Без яе мне ўжо абыйсціся
Неяк цяжка, прыходзіцца ёй
Захапляцца і з ёю сыйсціся.
Хай смяюцца маі сваякі.
Хай я буду настойлівым дурнем.
Я яшчэ быццам май – малады,
Мне так хочацца ветру і гульняў.
Я раблю, што хачу – так прывык.
Малады. Разумееце, людзі?
І калі сэрцам жыць для дзяўчын,
Хто свабоду любіць сэрцам будзе?
Один.Перевод с белорусского
Не боюсь оставаться один:
И могу обходиться, исправно,
Без пригожих ста тысяч дивчин,
К кому взгляд мой стремился недавно.
Я к свободе своей так привык,
Без неё,вы - поверьте,так тяжко ...
Молодой,ведь,ещё - не старик,
Вольным ветром рвёт в клочья рубашку...
Пусть смеются друзья,свояки,
Пусть в глазах их и выгляжу глупым:
Я же юный такой , чудаки,
Но,по жизни - шагаю не тупо.
Так привык...и,пока,всем видать,
Да поймите же правильно,люди:
Если сердце - девчонкам отдать,
Кто свободу любить тогда будет?
Свидетельство о публикации №117012212042