Шекспир... сонет 74
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…
***
Сонет 74
Оригинальный текст и его перевод
But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
Но не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда;
моя жизнь продолжается [имеет долю] в этих строчках,
которые для памяти навсегда останутся с тобой.
Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть
ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
земля может получить только землю<*>, которая ей причитается,
а мой дух - лучшая часть меня - принадлежит тебе.
Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни,
добычу червей, - умрет мое тело,
бесчестная добыча ножа негодяя<**>,
слишком низменное, чтобы его помнили.
Его ценность в том, что оно содержит в себе,
то есть это мое творчество, а это останется с тобой
***
Сонет 74
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,
Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.
Сонет 74 (мой вариант) Ариф Туран
***
Не мучь себя за арест мой без срока,
Мне даже под залог свободы не видать,
В моих стихах любви к тебе так много,
Меня в них будешь живого вспоминать.
Земле достанется только моё тело,
А душа птицей вспорхнёт в твоё объятье,
Чтобы обнять тебя оперением белым,
И в память занесёт былое счастье.
Тогда поймёшь ты, что лишь мой прах исчез,
И он не стоит несколько сожаления,
Жалкая добыча разбойничьих желез,
Пир для червей – мир гнилого тления.
Во мне ценна моя душа, её люби,
Она в моих стихах и у тебя в крови.
Свидетельство о публикации №117012107821
Мудрые строки!..
Всех благ и здоровья!
Обнимаю,
Игорь Лебедевъ 21.01.2017 19:02 Заявить о нарушении
С неизменным братским уважением и благодарностью-
Ариф Туран 22.01.2017 10:11 Заявить о нарушении