Тигр!

Перевод стихотворения Уильяма Блейка "Тигр" (1794 г.)
Мой первый перевод английской поэзии.
Перевод эквиритмичный, из-за этого часть метафор пропущена(переводила так же, как я перевожу песни)

***
Тигр! Мой тигр! Сияешь ярко,
Мне в лесу с тобою жарко.
Кто же, кто тебя слепил?
Силы столько кто вложил?

На каких же небесах
Пел пожар в твоих глазах?
Где на крыльях он парил
И рукой костры гасил?

Чьи уменья, руки чьи
Жилы все твои сплели?
Сердце вскачь пустилось вдруг
Повинуясь власти рук.

Кто кузнец? чей молоток
Сотворил твой коготок?
И в какой такой печи
Пятна были выжжены?

Звезды все сдались тебе,
Будто плакались судьбе.
Видел это твой творец
С ослепительных небес?

Тигр! Мой тигр! Сияешь ярко,
Мне в лесу с тобою жарко.
Кто же, кто тебя слепил?
Силы столько кто вложил?


Рецензии