Чудо на ваганькове перевод на украинский

ЧУДО НА ВАГАНЬКОВЕ (Юрий Айхенвальд,
Кардиналы удалились, королевы спать легли,
Короли на троны сели, — да не встали...
Все — крам-бам-були, крам-бам-були,крам-бам-були-були, —
Пузырьками вверх, кустами вверх, крестами...
И в ограде копошится старый бедный человек,
Примириться он не может и не хочет,
Что другой такой же сгинул, словно прошлогодний снег.
Он над ним, как над живым, снует-хлопочет,
А старинный дом кирпичный тянет вверх свои кресты,
Словно там кого-то ищет, не находит...
Говорят, что есть Хозяин высоты и пустоты,
От которого все это происходит...
Если б знать, как беспощадна и бездарна простота,
Простоты мы никому бы не прощали.
На Ваганьковском кладбище никогда бы, никогда
Мы б с тобою, дорогая, не гуляли.
Но ведь мы и знать не знаем, что окажется потом.
Знать не знают все пророки и герои.
Только то и очевидно, что пучина и потоп
Обернулись здешней твердою землею...

1974—77

ДИВО НА ВАГАНЬКОВО (вільний переклад П.Голубова)

Кардинали поконали, королеви полягли,
Королі на трони сіли, - та й не встали...
Всі - крам-бам-були, крам-бам-були, крам-бам-були-були, -
Вгору бульбашками, кущами, хрестами...

В огорожі копошиться літній бідний чоловік,
Примиритися не може і не хоче,
Що такий же інший згинув просто, як торішній сніг.
Він над ним, як над живим, снує-клопоче,

Старовинний дім цегляний протягнув у вись хрести,
Ніби там когось шукає, й не знаходить,
Кажуть, є якийсь Господар порожнечі й висоти,
Від якого все це саме так виходить...

Якби знати, як нещадна і бездарна простота,
Простоти би ми нікому не прощали.
На Ваганьківськім кладовищі ніколи би отак
Ми з тобою, моя люба, не гуляли.

Але ж знати ми не знали черги завтрашніх жалоб.
І не знають ні пророки, ні герої.
Тільки те і очевидно, що безодня і потоп
Тут землею обернулися твердою...


Рецензии