Ромео и Джульетта Перевод отрывок

Ромео
-----
...
 Увидеть, как погружена щека в ладонь,
О, если б Бог дозволил быть перчаткой,
Обосновавшись на руке ее...
Касаться с нежностью украдкой
ее щеки...

Джульетта
---------
Увы, мне!

Ромео
-----
Заговорила..
Ловлю твои слова, мой ангел светлокрылый.
Над тьмой победоносно, витаешь у меня над головой,
Как нежный вестник неба,
Что изумлением промелькнет, мелькает
В распахнутых глазах толпы, поднявших очи,
Когда он забирается верхом,  пускает иноходью облака,
Впрягая в паруса шальную душу ветра....

Джульетта
---------
О, Ромео, Ромео!
Запрети своему отцу и откажись от имени...
И, если не хватает смелости, то будь моей любовью.
И я ни часа не останусь Капулетти.

Ромео
-----
Мне далее безмолвие сносить или ответить...

Джульетта
---------
Cлучилось так, что имя стало мне врагом,
Что  такое Монтекки?! Зовется ль так рука,
Иль кисть, или другая частица тела,
Души, что принадлежна мужу..
О если бы тебе другим  названьем обладать!
Чтобы при оклике в иную песнь слагались губы...
О, притворись ты - суть другим.. Что Имя?!
То, что зовется розой,
Иль назовись любым иным названием,
В душе мироточит слезою также чисто,
Как роза - сладостным благоуханием...

 О, даже если б Имя потерял Ромео,
Хранил бы он в себе ту безупречность,
Которой обязательство вознес - примерив титул..
Cними же имя,  как снимают шляпу,
Как обветшалую ненужную одежду,
Взамен мое прими терпение,
Всему, чем я владею  будь хозяин... -
И голосу, и сердцу моему ( властитель...)

Ромео
-----
За краешек словес ловлю мою голубку.
Клянусь я именем, присвоенным Любовью,
Что никогда отныне не буду называться я Ромео..
Аминь..


Рецензии