У печи сидит еврейка

Музыка - народная, стихи - о-о-очень вольный перевод с идиш, строфы которого также включены в песенный текст

***Ойфн ойвн зитц а мэйдл (тумпа, тумпа, тумпа-па)
***Ун зи хэфт а зайдн клэйдл (тумпа, тумпа, тумпа-па)
Но по-русски петь вернее, (тумпа, тумпа, тумпа-па)
Чтобы поняли евреи! (тумпа, тумпа, тумпа-па)

У печи сидит еврейка - (тумпа, тумпа и т.д.)
Молодая белошвейка.
Вдруг запрыгали ресницы -
Молодой еврей стучится.

- Что нашла в ушке игольном?
Спой мне, Циля, нигн-дойну.
- Не до песен нынче, Яша,
Помоги распутать пряжу.

В нитках руки руки жали.
- Циля, я пойду, пожалуй.

- Погоди немного, Яша: мы пока мотали пряжу,
Наши хитрые мамаши обсудили свадьбу нашу!

***Ойфн ойвн зитц а мэйдл,
***Ун зи хэфт а зайдн клэйдл.

Быть с женой еврею нужно,
А еврейке - быть замужней!

- - - - - -

послушать (там ссылка на собственно муз файл):
http://www.ksp-msk.ru/forum/viewtopic.php?f=1&t=5030

= = = = = = = = = =

Для сравнения - оригинал и подстрочник.

Ойфн ойвн зицт а мэйдл (На печи сидит девушка)
Ун зи хэфт а зайдн клэйдл (И вышивает шелковое платьице)
Из а бохэр онгэфлойгн (Мальчишка припорхнул)
Хот эр фодэм опгэтсойгн (Утащил нитку)
Ой ду бохэр ой ду фаер (Ах, парень, ах, огонь!)
С'вэт дих костн зэер таер (Это будет тебе дорого стоить)
Нит мит штрик вэл их дих бэнтн (Я привяжу тебя не веревкой)
Нор мит майнэ вайсэ хэндн (А своими белыми руками)
Х'вэл нит фрэгн дих фунванэн (Я не спрошу тебя откуда ты)
Х'вэл нит оплозн фунданэн (Я тебя не отпущу)
Х'вэл дих халтн, х'вэл дих либн (Я буду тебя обнимать, я буду тебя любить)
Из дэр бохэр дорт фарблибн (Мальчишка там остался)
Ойфн ойвн зицн цвэен (На печи сидят двое)
Нит зэй хэфтн нит зэй нэен (Они не шьют, они не вышивают)


Рецензии
Могу подтвердить,что стих оч-ч-ч-ень смело назван переводом,это видно из сравнения текста-оригинала+подстрочнк с текстом автора.Основная идея оригинала-воспеть смамостоятельность молодых,свободу выбора,"химию общения",короче-любовь, а не рассчётливое сватовство с помощью сватов или "идише мамаш",когда составляли договор обручения заранее,в детском возрасте.Видим, что идея и настроение текста поставлены вверх тормашками по отношению к песне-оригиналу.

Термин "идише мамаши" ,придуманный автором,воспринимается как оскорбление, на фоне широко известного названия песни "а идише мамэ".
В четвёртой строке от низа (подстрочник)слово халзн неверно,должно быть слово халтн,что означает "держать". - Б. В.

Берл Вайншток   01.02.2017 15:45     Заявить о нарушении
Спасибо за мнение. Много раз показывал этот вариант разным людям разных национальностей - никто против не был, наоборот, считали, что я сделал более интересный вариант. Видимо, московские обычные евреи достаточно ассимилированы. Насчет "идише мамаш" подумаю - коли Вы так серьезно на это отреагировали, надо исправить.
Я думал довольно долго, как обойтись с этим текстом. Переводить близко к смыслу - казалось неподходящим, если ориентироваться на нашего московского слушателя. В оригинале интриги маловато! И видимо оригинальная интрига видна только идиш-говорящим людям, хорошо знающим вашу культуру.
У меня интерес к еврейским песням давно - но не от смысла и не от еврейского менталитета (которого у меня нет), а от музыки (музыка интернациональна), т.к. я музыкант-любитель и бард.
Ополчаться на меня особо не нужно. Мои друзья-евреи наоборот приветствуют, когда не-евреи по крови интересуются их культурой.
Интересно будет узнать Ваше мнение еще по одной моей попытке. Там, впрочем, уже перевод более близкий. Можете сами сделать свою версию - песня того стоит.
http://www.stihi.ru/2010/02/24/2516

Андрей Ал Васильев   02.02.2017 11:47   Заявить о нарушении
интриги как раз больше в оригинале:встреча и общение холостых парня и девушки на виду у окружающих было позором,стыдным во времена создания песни,и зритель того времени был заинтригован тем,как же развяжется ситуация:скандалом родителей и наказанием молодых? Открыто заявленное страстное желание девушки было в те времена провокацией и опрокидввало обычаи.Подробности завершения этой конфликтной ситуаии остаются за кадром,показан лишь Happy End. Песня впечатляет и текстом и мотивом именно в момент страсти - капкан будет скручен из моих белых ручек,притяну тебя любовью,ты не вырвешься отсюда.А у Вас чем заменён этот накал страсти? - Б. В.

Берл Вайншток   03.02.2017 16:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.