Среди собак. Плет Мария. с немецкого

UNTER HUNDEN   

„Du warst ja frueher nur ein armer Tropf.“
„Ich hatte Schwein.“
„Erzaehl, ich bin gespannt!“
„Sobald ich druecke auf den roten Knopf,
Kommt einer mit dem Essen angerannt.“

- Была ты раньше самой бедной из собак.
- Но у меня свинья.
- Я рад, коль это так!
  Когда я кнопку красную нажму,
  То приходи с едой. Тебя я жду.


Рецензии
Иосиф, в последней строке я не вижу призыва (или просьбы) приходить - там ведь сообщается, что кто-то уже приходит, причем мгновенно, без промедления.
Впрочем, перевод - дело тонкое, может, отступления от оригинала тут намеренные)

Елизавета Дейк   23.01.2017 13:16     Заявить о нарушении
Елизавета, спасибо за рецензию. Нет, это не мой домысел,
а плохое знание немецкого. Я так понял, создавая подстрочник.
Но, мне кажется, так острее:"ко мне приходят по звонку со своей
едой", если не приглашение, то намёк,узнав, что собаке есть, что
принести.

Елизавета, на последнем занятии Харламова разбирала тот материал,
что я собрал для 17-го "Ключ,а", когда ещё думал сам редактировать
и издавать материал. Если не ошибаюсь туда вошли твои стансы(можно
посмотреть на нашем сайте). Харламова хочет издать скромненький
альманах (не более 2-х страниц на автора) с этой целью она обрезала
чуть ли не половину от твоего стихотворения. Сомневаюсь, что она
будет согласовывать своё редактирование с авторами. Так что подумай,
стоит ли игра свеч.

Иосиф Бобровицкий   23.01.2017 15:58   Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф, конечно, раз нет возможности поместить целое стихотворение, а с заменой на более короткое вряд ли кто-то будет терять время, то мне участвовать не стоит. Надо мне как-то связаться с Аллой Губченко и отказаться (она звонила как раз вчера, и я сказала, что поучаствую.Не пришлешь мне ее телефон?

Елизавета Дейк   23.01.2017 18:11   Заявить о нарушении
Иосиф, нашла телефон Аллы, спасибо.

Елизавета Дейк   23.01.2017 18:21   Заявить о нарушении
Елизавета, прочитал перевод Хотимского, оказывается никто и не приходит,
а псу по звонку приносят еду. Юмора я здесь не вижу, но, вероятно его
нет и в первоисточнике.

Иосиф Бобровицкий   23.01.2017 21:00   Заявить о нарушении
Более того "ich hatte Schwein" -идиом, который
переводится "мне повезло". Один из переводчиков
давал такой перевод, но я усомнился в правильности.
Так что правильный подстрочник для меня ахиллесова пята.

Иосиф Бобровицкий   23.01.2017 21:10   Заявить о нарушении
Иосиф, именно по звонку кто-то приходит и приносит еду, об этом говорится в двух последних строках оригинала)))
„Sobald ich druecke auf den roten Knopf,
Kommt einer mit dem Essen angerannt.“
Дословно:
Как только я нажимаю на красную кнопку,
кто-то сразу приходит и приносит еду.

Это и есть подстрочник, а ты перевод прочитал, там смысл такой же, а дословно и не должно быть.
А в общем, все это не так важно для перевода, мне кажется

Елизавета Дейк   23.01.2017 22:47   Заявить о нарушении