Художник-огонь

   Вольный перевод из Стивенсона. Pictures in the Fire.

Мы смотрим на пламя заворожённо,
И каждый видит в нём что-то своё.
Наш внутренний мир, огнём отражённый,
Из пламени разные сцены вьёт.

Вот мальчик, без взрослых оставленный дома,
В каминный огонь безотрывно глядит.
И видит в малом огне мир огромный:
Солдатским маршем огонь гудит.

Армии грозно вдоль улиц шагают,
Мимо деревьев и стен городских.
И только один тот мальчонка знает,
Куда пролегает путь дальний их.

Он, глядя в камин, будто книгу читает
Иль смотрит в распахнутое окно
На города, каких не бывает,
Иль видеть другим людям их  не дано.

Подёрнуты пеплом уголья иль вспыхнут,
Картины событий собой создают.
Сидит очарованный мальчик тихо...
...А где-то ему уже меч куют...


Рецензии
Очень поравился стих, Алевтина! Хорошо написан,
здорово передаются образы,представляемые мальчиком. Впервые встречаю такой сюжет. Огонь - завораживающее зрелище. Творческих Вам удач! С уважением,

Елена Вешняя   25.04.2019 15:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! И Вам удач во всём и здоровья!

Россиянка Алевтина   25.04.2019 15:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.