Колесница времени - действие 12 Бульдырьин и Гамаз

Действие 12
Действующие лица

Бульдырьи'н по кличке Алапето – инженер, вор колесницы времени, в изодранном фраке и обрубленном цилиндре.
Гамазья Надмаговна. Тёща Бульдырьина, мать Ниоллы.

Гамазья Надмаговна включает и смотрит передачу, где Алапето рассказывает о пользе машины времени. (Обрывки фраз – путешествий по иным мирам и по времени несомненно повлияет на ход исторического развития ввиду колоссальных возможностей изменения хода исторического процесса, который в настоящее время имеет необратимый характер. Но не только наука обогатится новыми возможностями и новыми познаниями. Я имею смелость представить вам новое направление в сфере услуг – это услуги в путешествии как в далёкое и недалёкое прошлое, но и в будущее и даже на иные планеты и в иные миры. В перспективе планируется создание логистического центра на Луне. Это позволит совершать межпланетные перелёты с меньшими затратами топлива по причине гораздо меньшей гравитации Луны). В какой-то момент выключает телевизор после входа  Бульдырьина по кличке Алапето.

Входит в полусогнутом виде Бульдырьин по кличке Алапето в изодранном фраке и обрубленном цилиндре.

Бульдырьин по кличке Алапето (не своим голосом):
- Дайте воды напиться!

Гамазья Надмаговна выключает телевизор, вскакивает, подаёт попить. Нагибается, рассматривает.

Гамазья Надмаговна:
- Ой, кто это? Неужели ты, Алапето?
Жив! А мы уж думали, что всё, поломалась твоя машина и больше не вернёшься...
Только передача про тебя была...
А что это такой вид? Ну-ка быстрее, в душ! Одежда твоя в целости и сохранности.

Бульдырьин по кличке Алапето уходит.
Гамазья Надмаговна собирает на стол, приносит напитки и еду.
Выходит Бульдырьин по кличке Алапето.

Гамазья Надмаговна:
- Ну, дорогой зять, прошу к столу!

Садятся.
Гамазья Надмаговна открывает и наливает шампанское.

Гамазья Надмаговна:
- С возвращением, дорогой зять, слава тебе и твоему подвигу по изучению иных миров! Рада встречать героя в лучах блистающей славы!

Выпивают шампанское залпом, запрокинув назад голову.

Гамазья Надмаговна:
- А что ты молчишь, дорогой зять, как сама важность! Так и хочется мне тебя услышать! Твой чарующий голос. Ведь скучала по тебе

Бульдырьин по кличке Алапето (Упавшим голосом):
- Гамазья Надмаговна! Не спрашивайте! Такое перенёс, что тяжело говорить – в мирах иных чуть не решился жизни! О, бесконечное зло нецивилизованного мира!
Попытка скормить псам!                (Гамазья Надмаговна  далее охает и ахает)
Попытка царя убить копьём!
Попытка девчонки зарезать кинжалом!
Введение в гипнотический транс!
Попытка повесить на осине!
Попытка повесить на берёзе!
Попытка повесить по особому случаю!  (Гамазья Надмаговна  схватилась за лицо)
Попытка утопить в мешке с камнем,
Попытка утопить без мешка с камнем на шее, меня одного два раза!
Попытка зарубить саблей!
Допросы с нужными ответами! Склонение к самооговору, но я не поддался!
Попытка женить на трёх женщинах-людоедках, но я не мог совершить предательство!
Пытка холодным оружием! Искололи всю одежду, при этом мне удалось уворачиваться от острого клинка!
Пытались отрубить голову, но шляпа спасла!
Попытка спалить огнём мой фрак, просто так, на всякий случай!
Чуть было не влепили пятьдесят горячих, но торопились в наступление на мирный спящий город, жечь дома и расстреливать безоружных детей из пушек !
Заставляли меня есть всякую гадость и пить катаное вино без акцизной марки!
И в довершение всего - Неслыханный грабёж с отъёмом колесницы времени!
Больше не спрашивайте, я умру!  (Ложит руку на сердце - ГН «Молчу, мой птенчик»)

Гамазья Надмаговна:
- Прости, мой милый зятёк! Я не знала про обстоятельства твоего исторического путешествия по времени веков. Но других тем не мало – много что накопилось за время твоих приключений.

Бульдырьин по кличке Алапето (Подняв голову и выпятив грудь вбок):
- Гамазья Надмаговна,  маменька, сущий пустяк, но право, я в некотором возмущении их дикими нравами! Оставим их, у Вас много интересного, и надеюсь от Вас поскорее всё услышать без утайки, несравненная Гамазья Надмаговна!

Гамазья Надмаговна (хлопоча над столом и не глядя на Бульдырьин по кличке Алапето):
- Радость у нас – обе дочери вышли замуж! Правда съехали за тридевять земель, как говорится. И я тоскую! -
Одна в Лаперга'ндии, что под Лапха'пером, другая в Гондушве'ре,  недалече от Лапха'пера! -
А мужья! Как их любят! Обоим купили огромные золотые клетки ... с двойными стенками через пол-метра! ... (Показывает размер пол-метра руками, говорит самодовольно. Взглянув на падающего Бульдырьина по кличке Алапето) Ой, ой, ой!

Бульдырьин по кличке Алапето медленно погружается в обморок, плывёт и падает у стола (вариант - в кресле).

Гамазья Надмаговна:
- Ой, нашатырь. Ну, что же это я!

Прибегает, даёт под нос нашатырь. Бульдырьин по кличке Алапето после нашатыря начинает тихонько поднимать голову.

Гамазья Надмаговна:
- Ну вот же, всё хорошо! Вставай, садись. Осторожно. Ну ничего, не переживай, из меня жена тоже получится!

Бульдырьин по кличке Алапето кое-как усаживается. Растирает лицо руками.

Бульдырьин по кличке Алапето (Почти закрывая лицо руками ниже глаз):
- Гамазья Надмаговна, право, не ожидал такого поворота!

Гамазья Надмаговна:
- Ну как же им было тебя ждать,
Мой милый зять,
Если третий год ждали-не-дождали,
А по ящику передали –
О пропаже любви колесницы,
Что вдаль по времени веков мчится!

Бульдырьин по кличке Алапето (Почти закрывая лицо руками ниже глаз):
- Нет, Гамазья Надмаговна,  не ожидал Вашего предложения быть женой!

Гамазья Надмаговна (железным голосом):
- Ах! Не ожидал!!! - Гамазья Надмаговна прянула лицом к лицу Бульдырьина по кличке Алапето, глаза-в-глаза, он прянул назад и свалился со стула.

Бульдырьин по кличке Алапето  лежит бездвижно.

Гамазья Надмаговна (Спокойно, оставаясь на месте, подлив шампанского):
- Да чтоб ты сдох (Выпила залпом, мотнув назад головой). (Накаляясь:) Не ожидал он! Коувшик с дырочками!!! Седло корове! Козе колготки! Какой хам! Деревенский затык! Крокодил! (Ещё накаляясь:) Не благодарный! ... Тут счастья столько привалило!!! ... Сто пятьдесят килограмм!!! – (Искромётно вскочила и нагнулась к Бульдырьину по кличке Алапето, угрожающе:) Ну, колись..., что' ты там не ожидал...!?  (Упирая руки в бока)

Бульдырьин по кличке Алапето (С поднятыми к уровню низа лица ладонями, дрожащим голосом):
- Гамазья Надмаговна,  я ведь думаю, надо сначала оформить развод с Вашей младшей дочерью!

Гамазья Надмаговна (Хватая за руку, дружелюбно, а затем сама-себя угнетает словом и обидой):
- Вставай! Садись. (Наливает:) Выпьем!
Поздненько, милый зятёк! Украл ты колесницу, опозорив и нас, шило в мешке не утаишь! Дочь моя младшая Ниолла развелась с тобой по суду как пропавшим без вести. Через Лапха'перский суд по заявлению её мужа, там судят всего в течение трёх суток! Обжалованию не подлежит.
А жениха себе сыскала куда раньше, как узнала, что ты еще одну бросил, проболтавшись об этом моей старшей дочери. 
А также ещё и по тому, что дочь моя младшая Ниолла увидела, что ты отказался признать ребёнка моей старшей дочери и стал её саму обходить вниманием, сжигая её бедное сердце, когда она была ещё беременная!
Ниолла так её жалела ... и начала тебя ненавидеть!
И моё травил ты сердце.
Пусть в глазах твоих я была –
И стара, и глупа,  неприятна, но я же их мать,
Зачем и меня ты заставил страдать?
И ту, что ты первую бросил –
Неужто без сердца она, её мать,
Тебе, крокодилу, под стать?

Любовь рождает вечную жизнь,
А ненависть несёт в себе смерть –
Веришь в святое, так помолись,        (Страшным голосом)
Пришло время твоё умереть!

Бульдырьин по кличке Алапето (Весь дрожа и махая возле сердца):
- Я ... я ... с ... ссе ... ссе! ...

Гамазья Надмаговна (Медленно поднимаясь и протягивая руку к шампанскому):
- Тебе таблеточку или по башке дать вот этой бутылочкой?!

Бульдырьин по кличке Алапето (Сваливаясь со стула):
- Я ... я ... с ... ссе ... ссе! ...

Гамазья Надмаговна (Тяжело грохнувшись в кресло, обнимая голову, а потом скучно воздыхая и умиротворяясь):
- Ой! Ну, какой же ты трус! (Встаёт, подходит:) Будешь притворяться – прикончу!

Бульдырьин по кличке Алапето обречённо поднимается, стоит с опущенной полувытянутой вперёд головой и опущенными перед собой руками на свёрнутых вперёд плечах перед Гамазьей Надмаговной, боязно смотрит из-подо лба.

Гамазья Надмаговна (Более дружелюбно, но повелительно):
- Ну, что стоишь, комарик ретивый, овощ трусливый, садись!
Скукотища мне с тобой!                (Наливает только себе,
Но уж лучше с тобой, чем совсем одной!                выпивает залпом)
Так и быть, всё родная душа - оставайся,!                (Наливает ему)   

Алапето выпивает, не сводя глаз с Гамазьи Надмаговны.

Гамазья Надмаговна:
- Перестань, лепесточек, дрожать,
Передумала я ... тебя убивать.
Хоть ты и отменный подонок,
Но любим и дорог мне каждый ребёнок!

Я норовом сильно крута –
Не терплю я лжи и измены,
Но сердцем я очень добра,
И верю в добро неизменно!

Но что я? Не так уж страшна, по сравнению с тем, что тебя ожидает (понижает голос до таинственно-детективного)  - Тобой интересуется местное отделение Вселицереестуры Главного планетарного Управления – некто Ищучкин, глава Сверх-комиссии по конкретно твоим делишкам – Шерлок Холмс по сравнению с ним увядает!
Интересовались тобой, пропажей колесницы, исчезновением некоего начальника – тут не совсем страшно.
Но сегодня до твоего показа по телевизору передали, что потерявшийся человек нашёлся! И колесница нашлась. Слетел ты с подозрения и розыска Сверх-комиссии!
 Однако самое страшное для тебя даже не это. Ходят слухи, что ты разорил фирму и оставил без работы семьсот человек...
И каждый говорит о тебе совсем уж без лести... Берегись!

Бульдырьин по кличке Алапето (Поникши, сложив ладони, тихо взмолившись):
- Спасите, Гамазья Надмаговна! ...

Гамазья Надмаговна (великодушно и важно):
- Не боись, своих не сдаю!

Гамазья Надмаговна переодевает чёрный платок на белый, из-под платка выпадают огромные косы ниже пояса.

Гамазья Надмаговна (ласково):
- Подай мне косички!

Бульдырьин по кличке Алапето немножко дрожит, пальчиками подаёт косички, Гамазья Надмаговна их заправляет в белый платок и завязывает его. Алапето осторожно воздыхает, делает счастливую мину. Гамазья Надмаговна расцветает.
Садятся. Лица плывут в улыбках!

Бульдырьин по кличке Алапето по-хозяйски, осмелев, наливает обоим.

Гамазья Надмаговна (ласково-повелительно):
- Ну, выпей, зятёк!
***
Луч ты мой ясный,   (Ехидно-ласково)
Греющий Солнце,
Конь ты ретивый,
Вор колесницы!

Гамазья Надмаговна (прикрывая рот двумя руками):
- Молчу, молчу – больше ни слова!

- Скажи, зятёк, а хоть что-то положительное в тебе есть, кроме химеры подлеца и трусливого лжеца?

Бульдырьин по кличке Алапето молчит, прикрав рот рукой и выпучив глаза, открыв рот в деланном изумлении и удивлении.

Гамазья Надмаговна (всплескивая руками, громогласно):
Талант, однако, не поддельный, -
Натурой созданный самой.
Сей гнусный дар Ваш безпредельный -
Наполнил душу к Вам тоской!           (С подчёркнуто-помпезной иронией)

Бульдырьин по кличке Алапето выпивает, озираясь на Привалившее Счастье.

Гамазья Надмаговна (взмахнув руками, весело, возбуждённо):
- Но по'лно! Устала без весёленького! –

Гамазья Надмаговна (взявшись за гитару, весело, возбуждённо поёт, на цыганский манер и тембр):

Тобой живёт головушка,
И значит – влюблена!
В саду поёт соловушка,
А в поле есть копна!
Да, в поле есть копна...

То что-то петь мне хочется -
Душа несётся вскачь,
То бомбой разрывается -
Упавший в во`ду мяч!
Влетевший в во`ду мяч...

То что-то плакать хочется -
И жаль мне всех вокруг,
То вдруг злодей мерещится -
Трусливых мыслей друг!
Лукавых мыслей друг...

Ты свет любви затмившая -
Ленивая душа,
Иллюзия лукавая -
Не стоишь ты гроша!
Не стоишь и гроша...

Пойду я в сад сиреневый -
Забудь, душа, меня!
Ты у меня единственный -
Любовь к тебе храня,
Я выпью жизнь до дна!

Гамазья Надмаговна (обнимая гитару, весело, счастливо):
- Я сегодня счастлива! Хочется петь! Хочу в путешествие, и непременно в Лапха'пер! Непременно! – (продолжает)
- Кстати, мода на двойные клетки сейчас пошла, это тоже из досточтимейшего Лапха'пера. (Заискивающе:) Дают скидки молодожёнам... И я хочу такую клеточку, ... двойную! Непременно двойную! ... С зазором в пол-метра (показывает руками). А какая клетка тебе больше по душе, миленький?

Бульдырьин по кличке Алапето (С несколько дрожащим голосом):
- Гамазья Надмаговна, радость моя!  Вы ведь знаете, я не прихотлив, как Древний Герой Спарты, бесстрашен, как Царь Трои и ... даже всеяден, как воин Русского спецназа!

Гамазья Надмаговна (Дружелюбно, но сухо и прагматично, чуть устало, набирая телефон):
- Я думаю купить из позолоченного железа. Золото, говорят, мягкое. Что б не сгрыз, пока меня не бывает дома.
- Это Лапхапер? Фирма «Железо, медь и золото? ...

Далее следует немой разговор. Бульдырьи'н по кличке Алапето принимает участие в телефонном разговоре, помогая объяснениям изящными движениями рук.


Рецензии