Колесница времени - действие 9 Алапето, Волхв Прав
Действующие лица
Алапето – инженер, создатель колесницы времени, в модном фраке и цилиндре.
Волхв по прозвищу Праведзор.
Поют соловьи, иные птицы.
Алапето стоит на коленях в колеснице, левая рука и грудь перегнуты через передний борт, правая рука внутри колесницы для управления. Въезжает на сцену. Остаётся в таком же полуобморочном состоянии на колеснице.
Входит Волхв по прозвищу Праведзор.
Закрывает лоб левым локтем, смотрит из-под локтя. В правой руке посох. С ужасом, недоумением, изумлением произносит в пустоту.
Волхв по прозвищу Праведзор (эхо в динамиках):
Вот кто пожаловал!
Сама ложь и обман!
Алапето начинает шевелиться, медленно распрямляется, протирает лицо руками, озирается по сторонам, встаёт с колесницы на ноги, удивлённо смотрит вокруг.
Алапето (в пространство):
- Но где я? Куда привела ты меня, колесница?
Впервые я здесь,
Но что-то знакомое есть!
Как будто бы вижу я книги страницы,
Когда довелось мне в школе учиться!
Алапето (с поклоном):
- Здравствуйте! Я Алапето, простой инженер!
С Вами я не знаком,
Но что-то родное во всём!
Не могу найти пример я похожий,
Но лес отменно кем-то ухожен!
Волхв по прозвищу Праведзор (эхо в динамиках):
- Гнусный ты путник, и гнусное имя!
Тебя же и в прошлом я вижу, и всё наперёд!
Колесница же мчится трудами чужими.
Гений, создатель - секрет уберёг,
Он умер, и тайны унёс, им тайно хранимы!
Не поедет машина, не питай к ней надежду -
Куда приказать – не помчится!
Не будет она мчать в веках, как и прежде,
И горе с тобою случится -
Тёщин дом ты найдёшь весь в рванье, без одежды!
Оставит тебя молодая жена,
Другого найдёт, почестнее умом -.
За то, что ты предал таких, как она!
К почтенной же тёще вращает мозг лом –
Вот будет тебе дорогая жена!
Почтенна, стара, и от скуки верна...!
Дочерей же отдав замуж смелым,
Тебя заберёт, как хромого коня,
Из жалости к родственным чувствам!
Настанет же время расплаты – с полна!
Алапето медленно плывет и падает в обморок.
Волхв по прозвищу Праведзор:
- Издох, что ль!
Волхв по прозвищу Праведзор (подходит, говорит в пустоту):
- Да нет же, душа не слетела.
Преподлая, в теле сидит!
Отойду я, будто для дела –
Пускай он немного поспит!
Вот подлость как ду'шу разъела!
Алапето медленно поднимается, садится на земле (по-татарски), протирает лицо руками, озирается по сторонам.
Волхв по прозвищу Праведзор (на отдалении):
- Тебе интересно и где ты, и что ты?
Не туда привела тебя колесница!
Попал ты на остров Волховско'го болота,
Река же Волхо'в недалече струится -
Для волхвов от врагов безопасное место!
Алапето (в пространство):
- Скажи мне кудесник, любимец богов,
Как выправить мне начертанья судьбы?
Какие я должен восславить мольбы?
Как проскочить лихолетья веков,
Что б к жене мне прибыть, жив-здоров?
Волхв по прозвищу Праведзор (на отдалении):
- Я знаю прекрасно секрет колесницы,
Я ведь создатель, узнал ли меня?
Но божия воля должна совершиться -
Идти против бога – стезя не моя!
От того на болотах пришлось схорониться.
Тебя я от не'дуга лжи пролечил,
Но прошлой же жизни грехи на тебе –
Ты ложь беспрестанно по жизни творил,
Грехи отпустить – навредить лишь тебе!
Коль душу нечистым в успех подарил.
Царя ты не слушал и тем оскорбил,
Кассандру обидел, добро их презрев!
У семьсот человек ты машину отбил!
Ложь не насытит бездонный свой чрев,
За всё ты в ответе, что скорбью нажи'л!
А коли и дальше ты лжи покоришься,
Презревши меня, как и дочь, и Царя,
Домой ты совсем уж не вороти'шься,
И сгинешь в блужданьи веков ты за зря,
На берёзе от ветра колышась!
Трёх женщин прельстил ты обманом,
Оттолкнув любовь материнскую к детям.
За первой вторая порвёт с тобой разом,
И третья – кого-то себе заприметит.
Коль их дети тебе ни-почём!
Обманом шагал ты по жизни.
Друзей ты презрел, ободрал.
Так ложь из себя ты исторгни,
Не будь, как преглупый нахал!
Ну всё, а теперь же исчезни!
Алапето (с ужасом):
- Ты Арзидей!?
Волхв по прозвищу Праведзор молча уходит.
Алапето (в пустоту):
- Но нет, не похож! Я узнал бы.
Алапето становится в колеснице на колени и уезжает, постепенно склоняясь вперёд.
Свидетельство о публикации №117012010809