Колесница времени - действие 2 Алапето и Матрелья
Действующие лица
Алапето – инженер, создатель колесницы времени.
Матрелья – вторая девушка Алапето, студентка, приезжая.
Матрелья стоит полубоком к залу, Голову держит высоко, вяжет. Остановилась, что-то смахнула из уголков глаз. Снова вяжет. Села. Налила морс, немного попила.
Вбегает Алапето:
- Матрелья !
- Алапето !
Бросаются в объятия.
Алапето (взволнован, чуть сбивается):
– Счастьем наполнен, моя ты звезда!
Тобой лишь живу - не предам никогда!
Трепещется сердце в груди у тебя,
Когда обнимаю, нежно, любя!
Лань трепещущая, солнечный луч,
Да будет всё небо из сказочных туч!
Лазурью струится дневная прохлада,
Как птица поёшь ты из райского сада!
Любовью живу, на тебя я взирая –
Любовь не разрушит пучина морская!
На веки в тебя я, Матрелья, влюблён -
В любви я своей, как клинок закалён!
(Алапето понемногу успокаивается):
Ты поступью плавной плывёшь и не слышно,
Лишь лёгкое платье вздувается пышно
От талии тонкой – к ножкам упругим.
Корсетом приподняты белые груди.
Лицо же прекрасно собой без прикрас -
Очерчено жаром чарующих глаз!
И теплый твой взгляд не забыть никогда –
Не греет сильнее любая звезда!
В душе моей песня несётся безмолвно –
И слух мой музой прекрасной наполнен!
Счастливее нас не живут на Земле –
Так песня звучит и звучит всё во мне!
Матрелья (чуть строго, чуть сухо, чуть печально, чуть настороженно):
- Ласкает мне сердце слово твоё,
И ум опьяняется счастьем,
И тело плывет в тумане моё,
Но кончится это несчастьем.
Матрелья (чуть строго, чуть сухо, взвешенно, с иронией):
Талант, однако, не поддельный, -
Природой созданный самой.
Сей Божий дар Ваш безпредельный -
Нарушил мне души покой!
Алапето:: - От чего вдруг печаль, дорогая!?
Матрелья: - От чувства в душе пустоты -
Из сердца вон вынимая,
Любовь совсем не щадишь ты.
Матрелья:
- Любовь – это чувство, что в тайне хранят,
Нельзя выворачивать чувства наружу,
Коль чувством сим ду'шу врачуя, поя'т...
Подштанники сверху – носят ли в стужу?
Зачем говорить, как глаза говорят,
И главо'ю мы чувствуем мысли ...
Зачем же на стужу любовь изгонять
Из сердца, её колыбели?
Ты всё говоришь о любви, о высоком,
Но есть и слова о любви в кривотолках!
Где ты опять пропадал ненароком,
Не встрял ли в каких ты разборках.
Алапето::
- О, дорогая, убей же меня,
Сожги, как железом калёным!
Отныне любовь я, в сердце храня,
Не выпущу словом холёным.
А также, Матрелья, прости ты меня,
Не думай по мне так несчастно,
Никто не заставит подраться меня,
Бегаю я ведь прекрасно!
Ни с кем не веду напрасные речи,
От дружбы лишь вижу ненастье -
Пустые и глупые частые встречи,
Распи'тье спиртного и споров бесчестье.
Дороже должна быть лишь только семья
С квартирой, машиной и дачей, в придачу–
Тогда вот успех, дорогая моя,
Положит нам в руки рабов и удачу.
Впустую я время не жгу,
Создал я любви колесницу -
Машину, творенье во славу уму,
По времени жизни что мчится.
И прянет в мою колесницу преглупый народ
С бараньим восторгом смотреть на ворота,
Закрытые волей минувших веков на замок
От глаз вожделенных, не сердца поэта!
Туризм это лавочка блох и клопов,
Когда есть для мозга отрава –
И сотнями глупых богатых рабов
Создастся почёт мне и слава!
Матрелья, прошу прокатиться тебя
Сквозь время, веков кутерьму –
Как жили цари там, любя,
Что будет эксклюзно лишь мне одному!
Матрелья:
– Возможно ль с таким небреженьем о дружбе,
Средь мужчин неразрывно текущей,
Достойной в работе и в службе,
В общем порыве, для битвы грядущей?
Мужчина достойный средь сонма мужчин,
(Я в пья'нях и во'рах не вижу достойных)
Защитник, кормилец, и он семьянин,
Поборник он Чести, идей благородных!
Алапето, зачем ты увидел в людях рабов –
Достоинством равных тебе ведь не мало...
Успех и удача – удел смельчаков,
Не свойственно это для дела!
Куда же спешишь ты, милый герой?
Ты Гений, об этом все знают давно -
И вечный твой спутник – идей непокой,
Добро или зло сотворить – всё равно!
Алапето:
- О да, я злой гений и добрый тиран!
И борются чувства с умом бесконечно!
Излишни же чувства великим умам,
И чувства – бросают их в бездну навечно!
И бредят философы с высшим умом,
Доверив мышление чувству –
И кучу трактатов напишут потом,
В угоду их славе и чванству!
Матрелья:
– Остынь, Алапето! Несёт Вас куда?
Мой милый мечтатель и истины спутник,
Присядь же на кресло, за столик, туда.
А я против сяду, чтоб быть недоступной!
Алапето (в сторону):
- И это ещё почему?
Опять испытанье уму моему?
Матрелья (садится напротив):
– О мой Алапето, беременна я!
В сомненьи была я месяца три –
Теперь нас вот трое, готова семья –
Без брака, венчаться, иль в ЗАГС, - на эти пути посмотри!
Алапето (в сторону возбуждённо):
- А мой путь четвёртый.
Матрелья:
- Что-то не вижу я счастья в глазах твоих, Алапето.
Лицо побледнело и выступил пот – (он слегка вытирает пот)
Быть может, припомнилось страшное что-то,
Но я полагаю, не нужен сей плод?
Алапето:
– Да уж, представьте, не нужен –
И чей он – Вам уж виднее.
Да, я сегодня натужен,
Ищите в лесу бармалея!
Матрелья:
- Ты то ли от счастья возбредил умом,
Тебе не могу я поверить никак.
Любовью ты клялся, смотрясь ангелко'м,
Сейчас же сидишь, как отменный чудак.
Матрелья встаёт, говорит стоя полубоком к залу и Алапето:
- Меня опьянял ты ласковым словом,
Любовь сохранила я в сердце своём.
Тебя я хотела и снова, и снова...
Что ж, будем жить мы вдвоём!
Я тайну любви распознала давно –
Чьёго хочешь дитя, того любишь мужчину.
Меня ты уж бросил, но я всё равно –
Любовь не предам, не впаду я в кручину.
Алапето падает головой на стол на руки и стол.
Матрелья: - Ты плачешь? – Прости! – Ты здоров ли?
Алапето: – О горе мне, рвется сердце в груди!
Ещё одна есть, не беременна только едва ли!
Если можешь, Матрелья, прости!
Матрелья (повеселев):
- Что ж ты безвольный такой оказался?
Взял бы двух жён, вот счастье, так счастье!
Чтоб голосом детским дом наполнялся –
Не стра'шны невзгоды, любое ненастье!
И преисполненный ласками жён
В порывах огненной страсти
В обоих ты был бы влюблён
И сердце не рвал бы на части!
Алапето (откинувшись в кресле, приняв галантный вид и закинув ногу-на-ногу):
–Моя дорогая, но ты ведь ... (понизив голос) студентка, с деревни Байсе'ттус ...
И я ведь ... с таким же теперь багажом, жилья-то ведь нет совершенно,
Тебе ведь и льгота какая-то есть, не взирая на нынешний статус –
Обратишься за льготой в комбес - Получишь её непременно!
Матрелья (подняв голову и приняв солидный и грозный вид, торжественно):
- Ах, трус ты несчастный,
Чей конь быстроногий?
Драпальщик страстный,
Умом хитробокий!
Ни с кем не ведущий напрасные речи,
И пьющий тихонько в углу без друзей.
С пределом мечтаний о даче на сдачи,
В рабов превративший округ всех людей!
Поймай же свою ты удачу,
В любви запрягись колесницу -
Вози же богатых, и бедных в придачу,
Но будет, плести небылицы!
Катись же, с почётом и славой!
Хоть и отец, но не муж,
Нежные трели пел ты лукаво!
Но! Полно, бежать надо уж!
Алапето убегает.
Матрелья (подняв руку вверх и помахав):
- Не возвращайся же, трус!
Жизнь не наладится уж!
Одарил ты меня
Гора'ми вранья!
Нету злодея
Хуже тебя!
Матрелья (вытянув руку и выставив ладонь в сторону Алапето):
- Любовь рождает жизнь,
А ненависть – смерть.
Уйди же и сгинь,
Предавший дитя!
Матрелья уходит.
Свидетельство о публикации №117012010654