Рильке. Осень. Дословный перевод
как будто увядают в небесах далёкие сады;
они падают с жестом отрицания.
А по ночам падает тяжёлая Земля
изо всех звёзд в одиночество.
Мы все падаем. И эта вот рука.
И посмотри на других: это во всех.
Но есть Один, который это паденье
бесконечно нежно держит в своих ладонях.
В оригинале на немецком языке:
Rainer Maria Rilke. Herbst. 1902
"Die Blätter fallen, fallen wie von weit..."
www.rilke.de/gedichte/herbst.htm
--------------------------------
Ещё одна похожая вещь:
--------------------------------
Рильке. Осенний день. Дословный перевод
http://stihi.ru/2001/12/16-498
Свидетельство о публикации №117011905282
Большое спасибо!
Маргарита Ладога 19.01.2017 22:56 Заявить о нарушении