Письмо матери - перевод С. Есенина

A letter to mother

By Sergei Yesenin

Still alive, my dear old mummy?
I'm - the same. I say you - all the best!
Let it strokes over your small hut
The miraculous late sunset.

They write, that you are in sorrow
All about me in closed mind,
That you use to go on the road
In the old-styled shushun all time.

Every time you dream there in blue dark
Usual scene and just the same in chart:
Cruely I'm killed in some pab's fight
By a finnish knife beneath my heart.

Don't be afraid, my dear mummy!
Keep the silence, for it's only rave.
I'm not like such a bitter drunkard,
Going to die before we meet again.

I'm really the same son, gentle
And I wish the only one thing thus -
To return from the mutinous anguish
To our low and small house once.

I'll return when our garden boughs
Grow up and stretch high in the spring.
But don't wake me in the early morning
As the eight years ago did.

Don't wake events which were recorded,
Don't trouble them, being unreal, -
I was fated to feel loss so early,
I was early tired in my living.

And don't teach me how to pray. It's vainly!
There's no backward way to past.
Only you could be my help and pleasure,
Only you have the miraculous light.

So forget your trouble quite restless,
Don't be sad about me all time.
Don't go to the road, waiting,
In the old-styled shushun at last.

1924
--+

ПИСЬМО МАТЕРИ
(Сергей Есенин)

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечалось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
1924


Рецензии