Сон в летнюю ночь. Отрывок из поэмы Дядя Ваня. Сах

Истории проводим караван,
И – к современности. Продолжим наш роман.
«Весь мир –театр» -так сказал Шекспир -
Он знал, что говорил, про этот мир –

В нём все актеры - женщины, мужчины…» (1*)
Все, скажем так, физические лица,
Актёры также - звери, рыбы, птицы,
И в небе каждая звезда - как Аль Пачино!

Рокочет в отдалении прибой
Луна вечерний совершает моцион,
За нею звезды появляются гурьбой -
Арктур, Капелла, Вега, Процион!
За ними – Сириус! Из звезд всех ярче он!

Шуршит песок, шумят деревьев кроны
В партере – зрители: медведи и вороны
В «райке», открыв глаза, еще спят совы.
Оркестр играет Астора Пьяццоллу.

Мышей летучих закружится хоровод,
Всё в зеркале ночном отобразится вод.
***
А действие давно уж началось:
Уйдя от невода, уйдя от алчной нерпы, -
Какие силы надобны и нервы -
Летит горбуша - «розовый лосось»…

Идет горбуша напролом – не видно дно
Бурлит река, там, в глубине - борьба горбуш
Так бродит в погребе зеленое вино,
Вот так на выборах - не так уж и давно -
Боролись кандидаты Гор и Буш…

Картину эту я давно мечтал воспеть,
Пусть повторяется она из года в годы.
О н и идут – таков закон природы,
О н и спешат – им надобно успеть -
Создать потомство, после – умереть!
***
Мне роль досталась: «- Б ы т ь и л и н е б ы т ь?..
В о с с т а т ь, в о о р у ж и т ь с я, п о б е д и т ь…
И л ь - в ложе для влиятельных персон -
У с н у т ь… з а б ы т ь с я и у в и д е т ь с о н?

- Пожалуй, что сегодня, мой герой,
Придётся выбрать вариант второй.
Восстанем завтра! Чтоб наверняка -
Так убеждал историк рыбака…

Глава написана, уж - полночь на дворе…
Библиография: Вот - «Гамлет», кто не знает,
А вот - Рождественский: «Горбуша в сентябре…»
А вот - комедия «A dream in a summer night»…
***
Восходит солнце из-за моря, не спеша,
Как все живое, устремлюсь к его теплу я,
Восславит всякая прибрежная душа
Создателя напевом «Hallelujah»!

И потрясенного меня толкнут в бока –
-Вставай, товарищ, чай вскипел «Ройбуш»
Согрейся им, ты, не замерз пока …
Пора на берег, и пора ловить горбуш!

06.12.2016 г.


(1*) - Весь мир - театр, в нём женщины, мужчины - все актеры.
("All the world's a stage, And all the men and women merely players") (Комедия «Как вам это понравится», акт II, сцена VI, Жак) (пер. Т.Щепкина-Куперник).
Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру, но первоисточник шекспировских слов - сочинения римского писателя Гая Петрония. Его строка «Mundus universus exercet histrioniam» в буквальном переводе с латинского означает - «Весь мир занимается лицедейством».
Фраза «Totus mundus agit histrionem» (весь мир играет комедию) украшала здание театра «Глобус», для которого писал свои пьесы Шекспир.


Рецензии
Николай!
Очень интересно пишете.

С уважением. Олег.

Королёв Олег Викторович   23.05.2017 18:06     Заявить о нарушении