Зов Вильны 4

Юстас Палецкис (1899-1980)
Александр Прокофьев (1900-1971)
Владимир Жылка (1900-1933)
Грайчюнас Йонас (1903-1994)
Теофилис Тильвитис (1904—1969)
Саломея Нерис (1904-1945)
Константы Галчинский (1905-1953)
Казис Борута (1905-1965)
Антанас Вецлова (1906-1971)
Берна;рдас Бразджёнис (1907-2002)

Юстас Палецкис (лит. Justas Paleckis 1899-1980)
Литовский журналист, поэт, писатель; советский государственный и общественный деятель. Автор многих сборников стихов, очерков, рассказов, воспоминаний, документального романа «Последний царь» 

ВИЛЬНЮС
1
О, сколько знамен на горе Гедимина сменилось!
Сколько корон и крестов с этих башен свалилось!
У жертвенных капищ наш прадед молился когда -то,
Здесь в плиты могильные врезались давние даты.

Гудели органы под стрельчатой аркой костела,
Сверкали чертоги, хирели холопские села.
От крови народной Нерис разливалась потопом,
Рубились князья и магнаты — на горе холопы.

Здесь русский солдат корсиканца погнал восвояси,
Здесь шел Калиновский на казнь, ничего не боясь,
Здесь в бой за свободу и хлеб выходили впервые
На улицы эти отцы наши, мастеровые.

2
Литва задыхалась без Вильнюса в муке вчерашней,
Сегодня на «ты» говорит с Гедиминовой башней,
Вчера наша песня едва до неё долетала,
Сегодня мы тут! Наша песня прочнее металла.

Но наше наследье-не мощи святые , не кости,
Не к старым костелам пришли помолится мы в гости.
Не скинем мы шапок, склонясь у врат Остробрамы.
Другое, другое нашли в нашем доме вчера мы!

Сказала Литва, что без Вильнюса нет ей простора.
Здесь наша земля и столицу украсим мы скоро.
Мы с именем родины в город вернулись любымий.
И то, что добыто,- останется неколебимо!

Недавно богач обнадеживал виленских нищих:
-Для вас мостовая.Не смейте мечтать о жилищах!-

Но, гневом исполнясь, бастуя и восставая,
Рабочий увидел, что отнята и мостовая,

Хозяин всему, что сработал своими руками,
Он только дрожал и тощал с голодухи веками.
Шли десятилетья. Другая пора наступила.
Хозяин возьмется за молот, взойдет на стропила.

Чьи это дворцы, эти площади в солнце рассветном?
И гул голосов раскатился тотчасже в ответ нам:
-Все наше отныне. Всего мы пришли домогаться.
Все сделаем сами, бесчисленны наши богатства!

1950 г.
Перевод П. Антокольского

Александр Прокофьев (1900-1971)
Русский поэт и переводчик, Герой социалистического труда. Печататься начал с 1927. В 1931 выпустил первую книгу стихов «Полдень», поэма   «Россия» (1944) отмечена Государственной премией СССР, за сборник «Приглашение к путешествию» (1960) удостоен  Ленинской премии.

С ГОРЫ ГЕДИМИНА

Возмужалым и сильным —
Плечи шире долины —
Я таким вижу Вильнюс
С горы Гедимина.
Вижу, как, беспокоясь,
Как его, украшая,
Где по грудь, где по пояс
Вилия; отражает.
А потом, весь в зеленом,
Он идет к перекрестку,
Где высокие клены
Поправляют прическу.
Веет древнею былью,
Веет часом прощальным,
И поет старый Вильнюс
Вечно новую дайну.
1963
***

Не лазурною синью
Мне понравился Вильнюс,
Ведь по правде – так ныне
Сини нет и в помине!

…Он какой-то домашний,
Но во власти времён,
Не седой, не вчерашний,
А сегодняшний он!

Сказка связана с былью,
Дальше новый простор –
Лебединые крылья
Лебединых озёр!

Дальше к морю – долины.
Шапку сбив набекрень,
Над горой Гедимина
Занимается день.

1962

Владимир Жылка (бел. Уладзімір Жылка 1900-1933)
Белорусский поэт, литературовед. Первые публикации с 1920 года в западно белорусских газетах и журналах «Беларускія ведамасці», «Наша думка», «Наша будучыня», «Новае жыццё». В 1923 году в Вильно вышла отдельным изданием поэма «Воображение», через год книга стихов «На раздорожье».

СТИХИ О ВИЛЬНЕ
Отрывок

1
Когда нас друг страшит могилою
И ворог гибелью грозит,
тогда лишь ты,о Вильна милая,
моей надежды верный щит.

В моем сознанье, ненаглядная,
Всегда царишь, красы полна:
Проулков сон и тишь прохладная,
Прозрачной Вилии волна;

На улице Большой экзотика
К лицу театрам и дворцам;
Молитвенно возносит готика
До неба шпили тут и там;

Храм Анны нежной ненапевностью
Затрагивает душ лады,
А церковь византийской древности
Присела рядом, у воды;

Закатным пламенем палимая,
Гора трехкрестная видна
Как знак, что в дар величью мнимому
Не вынуждает жертв она;

Под плеск Вилейки и журчание
Чуть дремет Бернардинский сад;
В ночи светильников мерцание
Виднеется сквозь шалый чад;

1925 г.
перевод с белорусского Михаила Двинского

 Грайчюнас Йонас (лит. Jonas Grai;i;nas 1903-1994)
Литовский поэт и переводчик. Дебютировал стихотворениями в литовской печати США в 1923 году. Окончил филологическое отделение гуманитарного факультета  университета Витаутаса Великого в Каунасе. Был редактором в телеграфном агентстве Эльта, заместителем председателя Общества литовских писателей (Lietuvi; ra;ytoj; s;jungos draugija).  Издал 8 книг поэзии.

С ГОРЫ ТАУРАС

В тебя. Гора Таурас,
Этой ночью я заземлил сердце!
Под ногами у тебя грохочет
История древних веков:
И тевтоны, уже прахом полегшие,
И захватчики, нас заставлявшие плакать…
А годовыми кольцами растекается Вильнюс
По твоим величественным корням и пням!

У меня работящей земли пульс
Начинает биться в груди,
И хочется с надеждой, по новому,
Полным счастья голосом
Петь вместе с Мицкевечем
«О, Литва, отчизна моя»,
С Симонасом Даукантасом трудиться
Для пробуждения всех!

Хочется славить кирпич
И цемент творящего духа,
Ржаной священный хлеб
Нашей земли глиноземов живительных,
И серый валун,
Вмощенный руками в шоссе,
И матерей полотна, вытканные
Надеждой свободных мечтаний!

Кто во взрыхленную горем почву
С надеждой сеет зерно нынешнее,
Тот, в землю заземлив сердце,
Не боится опасностей никаких,
Потому что человечества
В высоком познании дереве
Порадоваться имеет право
Как добычей своей деятельности!

Не смотри подозрительно, Гора Таурас, -
На меня, сюда взбежавшего,-
Потому что Вильнюса пульс
Я жажду услыышать,
А не тишину могил!
После строек, трудов насущных
Ему спокойно, я вижу, спится!
Помечтаем здесь этой ночью вместо него
Под Млечным Путем мы оба.

(Подстрочник)

Теофилис Тильвитис (лит. Teofilis Tilvytis 1904—1969)
Литовский советский поэт, прозаик и переводчик. Лауреат Сталинской премии третьей степени.(1951) Народный поэт Литовской ССР. (1954) Издано 10 сборников стихов поэм, пародий и роман «Путешествие вокруг стола».  Первая книга «Три гренадера» (1926). Был редактором еженедельной сатирической газеты «Кунтаплис» («Kuntaplis»),  заместителем редактора журнала «Пяргале». 

ВИЛЬНЮС

 Cухой мох, искрошившаяся черепица, -
Это ты, мой Вильнюс - вечная столица!

Осыпается гипса накладка с телом бароко -
В кусочке гипса таятся пять веков .

Столетия отпечатали следы на тропе -
Кусочек камня сказки мне сказывает.

Много Вильнюс видел, многое он слышал, -
Все в бездну веков укатилось.

Пепел, руины, изрытые горки
Жутко отражаются в хрустальной Вильняле.

Встанут новые стены на месте пожарищ -
Вильнюс, - в новой раме еще ярче засверкаешь!

1945
Подсточник

Саломея Нерис (лит. Salom;ja N;ris 1904-1945)
Литовская поэтесса, дебютировала сборником лирики «Ранним утром» (1927), который в течение одного года вышел двумя изданиямии. Лауреат Сталинской премии первой степени (1947). Народная поэтесса Литовской ССР (1954). В Вильнюсе установлен памятник поэтессе, в Москве названа улица Саломеи Нерис.

СЕСТРА ГОЛУБАЯ — ВИЛИЯ

Течет Вильняле в Вилию,
От Вилии до Немана,
Отчизну любим милую
Мы больше жизни, верно.

Борьба идет кровавая.
Вернемся, мы уверены.
Водой омоем раны мы,
Повяжем шелком зелени.

Любой тут камень скажет:
Мужское время было:
Шлем разрубали вражий-
Им смерть глаза закрыла.

Сестрица речка Вилия,
Спеши, спеши до Немана.
Скажи свободу милую
Дороже жизни ценим мы.

Москва 1944 г.
Пер. Сергея Левичева

 «ПУТЬ БОЛЬШЕВИКА»
Поэма

Отрывок

Янтарек с лучами золотыми,
Балтики прозрачную красу, —
О Литва, твое родное имя
Солнцем крошечным в руках несу.
Влившись в СССР — народов море,
Зазвени, как новая струна,
В их могучем и согласном хоре,
Светлая Литва, моя страна!

Перевод с литовского М. Зенкевича.


Константы Ильдефонс Галчи;ньский (польск. Konstanty Ildefons Galczynski, 1905-1953)  Польский поэт, переводчик и драматург. Один из крупнейших национальных лириков XX века. В 1934-1936 гг. жил в Вильно. Вместе с поэтом Теодором Буйницким вёл на радио юмористическую программу «Виленская кукушка» («Kukulka Wilenska»). В Варшаве печатался в популярных журналах « Przekroi», «Tygodnik Powszechny». Писал  сатирические миниатюры для варшавского театра «Зелёный гусь» и краковского кабаре «Семь котов».

 СЧАСТЬЕ В ВИЛЬНЕ

На улице в Вильне - вот так-то, Гервазий...
Скажи, что же с нами случилось, родная?
По улице в Вильне - вот так-то, Протазий, -
с утра на санях надо мчаться, я знаю.

И мало того, что всю вечность, всю вечность
сиять и сиять на руках будут кольца, -
за ставнями - тишь, и покой, и сердечность,
"Дзинь-дзинь, мой Гервазий", - звонят колокольцы.

Там, в Вильне, - как роза, ты, юная мама...
Приехали, кучер! Вот старый забор,
вот домик знакомый: дверь с улицы прямо,
две яблони, окна выходят во двор...

Перевод с польского А. Гелескула


ПЕСЕНКА

Моя маленькая чтит рассольник,
до чего он мил ей, гибкой, смуглой.
Ест рассольник — и с меня довольно,
это счастье — есть рассольник с булкой.
Для интеллигенции, для нищей,
есть корчма с афишею роскошной —
свод морских прогулок... Под афишей
и сидит моя малышка с ложкой.

Рядом ходят шахматные кони.
А над Вильно снег, и снега много...
И на гибкой маленькой ладони
я Трем Королям черчу дорогу.

1934
перевод с польского В. Корнилова

Казис Борута (лит. Kazys Boruta 1905-1965)
Литовский поэт, писатель, переводчик, журналист, общественный деятель. Первый сборник стихов «А-lo» выпустил 1925 г. В 1970-1976 годах вышло собрание сочинений  «Ra;tai» в 10 томах. По мотивам повести «Мельница Балтарагиса» в 1974 снят кинофильм-мюзикл «Чёртова невеста» («Velnio nuotakа»). Заслуженный деятель культуры Литовской ССР (1965). Похоронен на кладбище Расу в Вильнюсе.

ВЕСНА
 
По Вильнюсу плывёт весна.
Вильняле быстрая волна
перебирает камешки, звеня,
и этим звоном
по Гедеминаса зелёным склонам
наполнен воздух.
Так как же не заговорить
простыми, звонкими словами
о Вильнюсе, что с каждою весной
всё краше,
всё моложе.
И даже камни (камни даже!),
как все мы, оживают тоже,
сумей заставить их заговорить, -
в них цементируется прошлый день
с грядущим днём.
 
Глядит окраинный сосняк
сквозь темень удивлённо:
а почему так рано
в предутреннем тумане сонном
на берега Нерис
явилась стая цапель?
То краны новых строек поднялись.
Им башня Гедеминаса
желает счастья...
И сосны вторят ей: удачи!..
Седая крепость хочет зеленеть
и парками украситься
и арками.
 
Тихонько камешек летит с горы
и в сердце отзывается бураном.
Весна... кладём в фундамент кирпичи,
чтоб с каждым годом Вильнюс вырастал,
стобашенный, старинный, молодой,
чтоб вечной юности начало
во всех концах его звучало.
 
Вильняле встретила Нерис
и - рада,
как своей сестре.
Обняв её, бежит она, -
так к неманским краям плывёт весна,
а Неман там, у Каунасской ГЭС,
разлился морем в вешней синеве
и светит, светит, светит всей Литве.
 
Ну как не радоваться мне,
весны дождавшись, по весне,
когда весь край меня зовёт
размахом начатых работ.
Ну как не встать и не пойти
навстречу людям
так, словно бы к любимой на свиданье,
чтобы отдать ей всё,
чем гордая душа полна.
По Вильнюсу плывёт весна.

Перевод Л.Озерова

Антанас Вецлова (лит. Antanas Venclova 1906-1971)
Литовский советский поэт, прозаик, критик, переводчик, государственный деятель. Лауреат Сталинской премии второй степени, народный писатель Литовской ССР. Литературной деятельностью начал занимался с 1926 года, издав первый сборник стихов «В сумеречных переулках».  Редактировал журнал «Трячас фронтас»  («Третий фронт») и альманах «Прошвайсте» («Проблеск»).  В 1954-1959 годах был председателем Союза писателей Литвы , членом секретариата СП СССР.  Автор слов гимна Литовской ССР.

ГОРОД ЛЕГЕНД

Над берегом Нерис всегдашней - 
Сквозь некий дым, сквозь некий грим - 
Однажды ты увидишь башни 
Воспрянувшие из руин. 

Душа ль растравлена недугом, 
Иль в дебрях заблудилась мысль, - 
Но эхо снова стало звуком, 
Легенда воплотилась в жизнь... 

Вон скачут господа и слуги 
И воскресают короли, 
От перлов ломятся шкатулки, 
И объявляются балы... 

Трубит труба в глухом урочье, 
И даже зверем полон лес. 
Над веером мерцают очи - 
Мечта сиятельных повес... 

А в кельях, словно мёду в сотах, 
Полно послушников-ханжей. 
И ладаном пропитан воздух, 
И благостен вид алтарей... 

Толкутся нищие у замка, 
Охотно потакая злу, 
Когда им грош швырнут внезапно 
На хлеб, на Бога, на хвалу... 

Но грезятся уже волненья, 
Уже фигуры смельчаков 
Всё явственнее, всё рельефней, 
Всё уже перед замком ров... 

О героические будни, 
И расцветающая новь, 
И дерзновения, и удаль, 
И щедро пролитая кровь!.. 

И как, увы, сей путь недолог - 
От колыбелей до гробов... 
Но высится на нём мой город, 
Мой юный сон, мой вечный кров…
Перевод с литовского Леонида Миля 
 Берна;рдас Бразджёнис (лит. Bernardas Brazd;ionis 1907-2002)
Литовский поэт, критик.  Первый  сборник поэзии «Вечный Жид» (1931). За сборник «Знамения и чудеса» получил премию издательства «Сакалас» (1937). Книга «Город князей» удостоена Государственной премии (1940).  Входил в редколлегию журнала «Dienovidis» (1938). В эмиграции в США был редактором отдела всемирной литературы «Литовской энциклопедии». Изданный в США сборник «Полнолуние поэзии» переиздан в Литве.

ПЕСНЬ ГОРОДУ КНЯЗЕЙ *

О, наш Вильнюс! Легенда живучая,
Словно витязь, столица могучая,
Ты во сне Гедиминаса ожил,
По истории путь твой был сложен.
Покорённым ты был и свободным,
Оставаясь всегда благородным.
Ты, крещённый за честь свою битвами,
Освящённый Вайдилы молитвами
На столетия и, без сомнения,
На грядущие поколения.
Как созвездий волшебная сеть,
Можешь каждому душу согреть
И без тени малейшей сиять,
К новой жизни народ возрождать.
Ты взрастил нас, повёл за собой,
Мы гордимся, наш город, тобой.
Так живи же, расти! Будь спокоен:
Чтит отцов твой народ, их достоин.
И в веках не уронит он чести
Быть свободным на этом месте.
1939
Перевод с литовского Елены Шеремет


Рецензии