Несколько сентенций и юморесок нем. авторов - 3

От переводчика.

Здесь представлены мои разрозненные переложения на русский язык нескольких
сентенций и юмористических миниатюр немецких поэтов Марии Плет,
Ф. фон Логау, Ф. Вайссера, К. Бринкмана, И. Кастелли, В. Крайтена, Ф. Эндриката.
Эти переложения понемногу сочинились в процессе чтения других переводчиков
сайта stihi.ru. Оригиналы немецких стихотворений в разное время заимствованы
мною из публикаций Иосифа Клеймана, Аркадия Равиковича, Михаила Хотимского,
Надеждина Валентина, Иосифа Бобровицкого.

ЛевДо.

                                                               


                ********************************    ИЗ МАРИИ ПЛЕТ    **********************************

Мария Плет (Plett Maria): наша находчивая и остроумная современница.
Ее страница на сайте СТИХИ.РУ:  http://www.stihi.ru/avtor/max2023


НА ТЕМУ МАРИИ ПЛЕТ.
ОН И ОНА: ЖИТЕЙСКАЯ ИСТОРИЯ

Он думал, что не зря скрестились их дорожки.
Она ему была как белый свет в окошке.
Он яркой был звездой для ненаглядной лапочки.
Теперь ей до него, как до (потухшей) лампочки.


PLETT MARIA
ER UND SIE   

Er hatte sie aufrichtig gern,
Sie war ihm das Salz in der Suppe.
Erst war er ihr leuchtender Stern,
Jetzt ist er ihr einfach nur Schnuppe.
В этом переложении предпринята попытка воспроизвести
трудно переводимую игру слов немецкого оригинала,
в котором последнее слово Schnuppe означает одновременно
"метеор (падающая гаснущая звездочка)",
и " мне плевать, мне безразлично, мне до лампочки"



ПО СТ. МАРИИ ПЛЕТ "И'ГРЫ СЛОВ"

Способен ум развиться в разум,
а разум - разом впасть в маразм.


PLETT MARIA
WORTSPIELEREIEN   

Das hier kommt, wenn man Worte erweitert:
Erst gescheit, dann gescheiter – gescheitert.


                ********************************    ИЗ ФРИДРИХА ФОН ЛОГАУ     **********************************

По Википедии.
Фридрих фон Логау (Friederich von Logau 1604/1605 - 1655) — германский поэт, автор эпиграмм.
Родился в семье богатого землевладельца, изучал право в университете Нюрнберга.
С 1633 года управлял семейным имением, но был вынужден бежать перед наступавшими
войсками, разграбившими его поместье, и в 1644 году поступить на службу к герцогу
Людвигу IV в качестве малозначимого советника. 
Сатирические эпиграммы Логау не могли по политическим причинам быть оценены при его жизни,
но очень высоко оценивались впоследствии. Живя в эпоху Тридцатилетней войны и сохранив
в этом конфликте здравый взгляд на вещи, он высмеивал бессмысленное, как он считал,
кровопролитие и отсутствие национальной гордости у немцев, стремившихся во всём подражать
французам, а также различные эпизоды придворной жизни.


ФРИДРИХ ф. ЛОГАУ
СОВРЕМЕННАЯ  БОГОБОЯЗНЕННОСТЬ

Древле, Бога чтя премного, созидали школы, храмы,
А теперь, в забвеньи Бога, разрушают их упрямо.

FRIEDRICH v. LOGAU .
JETZIGE GOTTESFURCHT

Hat das alte Gott-verehren Schul- und Kirchen auffgerichtet?
Hat das neue Gott-vergessen Schul- und Kirchen gantz vernichtet.


ФРИДРИХ ф. ЛОГАУ
О СВАРАХ

Вар. 1

В спор, как в вершу попадёшь...
                но не думай, брат,
что потом легко найдёшь
                скорый путь назад.

Вар. 2

Склока -- то же,
что мерёжа:
       рот открыл -- и вмиг ты в ней.
А попятный 
путь обратный --
      он и дольше, и трудней.


Вар. 3

Если в распрей сеть густую
                очень быстро попадёшь,
то пойти на мировую --
                путь так скоро не найдёшь.   

Верша, мерёжа, вентерь, морда и др. - рыболовная снасть-ловушка.
Имеет вид каркасной конструкции, сходящийся на конус, чтобы рыба,
зайдя в нее, не могла развернуться и выплыть.


FRIEDRICH v. LOGAU
STREIT-HAENDEL

Haendel sind wie Fischer-Reusen: leichtlich kuemt man drein;
Leichtlich wieder rauss zu kummen, kan nicht balde seyn.



********************************    ИЗ ФРИДРИХА ВАЙССЕРА  **********************************

По немецкой Википедии.
Фридрих Кристоф Вайссер (Friedrich Christoph Weisser, 1761-1836) - немецкий писатель.
Сын мастера-переплетчика. Первые его прозаические произведения появились в литературном
ежемесячнике в Тюбингене. Отдельной книгой его сочинения вышли в 1804 г.
Вайссер был одним из составителей десятитомной анталогии эпиграмм. Приобрел известность
как автор обработки знаменитого романа "Симплициссимус" писателя 17 в. Гриммельсхаузена.
В 1809-16 гг. выходили его изложения сказок "Тысячи и одной ночи", а также сборник
сказок, рассказов и анекдотов.


ФРИДРИХ ВАЙССЕР
АДАМ

Вар. 1

Адам не знал грехов, когда жена
прапращуру была присочтена,-
и понял, бедный, помощью жены,
что' значит воздаянье без вины.


Вар. 2

Наш праотец Адам... как пишут, он
был непорочным с Евой оженён.
Мы все ему сочувствовать должны:
он, бедный, был наказан без вины.


Вар. 3

Отец-Адам пороков не имел,
но Бог супругу дал ему в удел.
Сколь горестна судьбина жениха,
который был наказан до греха!


Вар. 4

Адам был чист, как пишет Моисей,*
когда спознался с пассией своей.
Но этим самым - вот ведь закавыка -
был до греха наказан горемыка!


Вар. 5

Адам был скромник, и грешил едва ли,
пока ему жену не навязали.
Как за беднягу нам не огорчиться?!
Он пострадал допрежь, чем провиниться!


Вар. 6

Отец-Адам, невинный, как дитя,
наказан был, жену приобретя.
Мы б не узнали данного секрета,
когда бы Мойша* не сболтнул про это.


FRIEDRICH WEISSER
ADAM

Im Stand der Unschuld hat, wie Moses schreibt ,
Stammvater Adam sich beweibt.
So ward er ja, der arme Ehegatte,
Gestraft, eh' er gesuendigt hatte.

*Какого именно Моисея ("Мойшу") имеет в виду автор, трудно сказать без специальных разысканий.
Помимо библейского Моисея известны, например, немецкий поэт и переводчик
Мозес (Моисей) Эфраим Ку (1731-1790), философ Мозес (Моисей) Мендельсон (1729-1806) и др.





                ********************************    ИЗ КАРЛА БРИНКМАНА  **********************************

По Википедии:
Карл Густав фон Бринкман (Carl Gustaf von Brinkman,1764 - 1847) —
шведский государственный деятель, дипломат и поэт.
Карл Густав фон Бринкман учился на родине в Уппсале, потом посещал несколько
немецких университетов.
Вернувшись в 1790 году в Швецию из Йены, он вступил на дипломатическое поприще.
В 1792 году был секретарем шведского посольства в Дрездене, а в 1798 стал поверенным
в делах в Париже, затем, в 1801 году, он отправился в том же звании к прусскому двору,
а в 1808 году посланником в Лондон. В 1810 году был отозван в Стокгольм и назначен
надворным канцлером. Шведская академия избрала его в 1828 году своим членом.
Его первые «Стихотворения» в двух томах изданы в Лейпциге в 1789 году.
Кроме того, он напечатал в Париже небольшой том стихотворений для своих друзей.
В 1806 г. в Берлине вышли в свет его «Философские взгляды и стихотворения».
Его стихотворение «Мир гения» Шведская академия удостоила первой премии.
В продолжение многих лет он был в переписке со знаменитой французской писательницей
мадам де Сталь.


КАРЛ БРИНКМАН
НА ОДНОГО ЗАЖИТОЧНОГО ДОКТОРА

Вар. 1

Он скверный терапевт и плохонький анатом,
и в медицине в целом не силён.
Но погоди трунить над лекарем богатым -- 
ведь в химии настолько сведущ он,
что всякий порошок способен сделать златом! 

Вар. 2

Лечебным ремеслом он овладеть не смог,
и сведущ в анатомии не слишком.
Но не спеши смеяться: под шумок
наш врач химичит так, что всякий порошок
становится весомым золотишком!

Вар. 3

В болезнях он профан и лечит их тяп-ляп,
во врачеваньи смысля маловато.
Но не язви его: наш эскулап
по крайней мере в химии не слаб,
и каждый порошок он превращает в злато!


KARL GUSTAV BRINKMANN
AUF EINEN REICHEN ARZT

Ist seine Kenntnis gleich gering in allen Sachen
Der Heilkunst und Anatomie --
So ist er doch nicht auszulachen,
Denn gluecklich g‘nug in der Chemie,
Versteht er in der Tat -- aus Pulver Gold zu machen.



КАРЛ БРИНКМАН
ПРОСЬБА К ОДНОЙ ОБИДЕВШЕЙСЯ БАРЫШНЕ О ПРОЩЕНИИ

Вар. 1

Сколь долго буду я подвержен острословью
твоих румяных уст, язвящих не шутя? 
С повинной головой, готов я, как дитя,
орудье пытки целовать с любовью.


Вар. 2

Как роза милых уст язвит меня, шутя!
Сколь долго мне страдать от горькой неприязни?
Раскаявшись в грехах, покорный, как дитя,
готов я целовать само орудье казни!


Вар. 3

Когда же, наконец, капризная девчонка,
меня твои уста устанут бичевать?
Я каюсь, я готов с покорностью ребёнка
само орудье пытки целовать!


KARL GUSTAV BRINKMANN
ABBITTE AN EIN BELEIDIGTES MAEDCHEN

Wie lang soll bittrer Witz dem Rosenmund entfliessen?
Ich bin durch Zuechtigung schon reuig g‘nug gesinnt,
O! duerft' ich nur, wie ein gebessert Kind,
Auch demutsvoll die Rute kuessen!


             ********************************   ИЗ ИГНАЦА ФРАНЦА КАСТЕЛЛИ  **********************************

По Википедии:
Игнац Франц Кастелли (Ignaz Franz Castelli, 1781-1862) — австрийский поэт и драматург.
Получил юридическое образование. Стал известен в 1809 году благодаря получившей широкое распространение патриотической «Военной песне для австрийской армии»
(шла война с Наполеоном). В 1811 году Кастелли занял место придворного театрального
либреттиста, одного из руководителей театра; сделался плодовитым драматургом.
В 1815 г. Кастелли входил в австрийскую делегацию, отправившуюся в Париж для переговоров
о будущем Европы, а по возвращении в Австрию состоял на государственной службе,
много времени уделяя и литературному творчеству. В 1829-40 годах он редактировал также
«Всеобщий музыкальный вестник».
Кастелли считается одним из основоположников литературы на австрийской разновидности
немецкого языка. Пьесы его часто шутливы, причем юмор отличается местной спецификой,
он с трудом переводим на другие языки и плохо понятен за пределами его эпохи.
Интересны воспоминания Кастелли «Мемуары моей жизни», изданные в четырех томах.
Кастелли также был выдающимся коллекционером: он собрал 12000 театральных пьес,
портреты актёров и драматургов и все венские театральные афиши с 1660 года.


ИГНАЦ ФРАНЦ КАСТЕЛЛИ
ЛЕВ И ВОЛКИ

Два волка грызлись, два прихвостня
                Льва-царя,
затеяв из-за козы бузу.
Лев, видя это, освободил козу:
нередко холоп жесток,
                а сеньор не обидит зря.


Модификация 1:

Два волка служили Льву --
                и грзылись из-за козы,
желая ее задрать,
                сожрать ее тук и печень.
А Лев ее отпустил:
                приспешники часто злы
зато господин --
                сердечен.


Модификация 2:

Два волка, слуги Льва, голодные, как черти,
хотят задрать козу, и всяк рычит -- моё!
Лев мимо проходил -- и спас козу от смерти:
порой холопы -- сущее зверьё,
а сюзерен исполнен милосердья.


Вариация:

Два волка Льву служили.
                Стервецы
однажды подрались из-за овцы.
Могучий Лев вступился за овцу,
как подобает Первому Лицу:
уж как дуэт волков ему ни льстил --
но Лев овечку с миром отпустил.
                *
Частенько жаден, зол бывает смерд,
когда Хозяин щедр и милосерд.


IGNAZ FRANZ CASTELLI
DER LOEWE UND DIE WOELFE

Um eine Ziege stritten
                voll Uebermuth
Zwei Woelfe, Diener des Loewen;
                der ging vorbei,
Sah es und machte die Ziege frei.
Grausam sind oft die Knechte,
                der Herr ist gut.

ПО МОТИВУ ИГНАЦА ФРАНЦА КАСТЕЛЛИ
ОРЕХОВЫЕ ДЕРЕВЬЯ

Вар. 1

"Мы урожай приносим людям,
а те нас палкой!.." -- Не скули:
ведь Правду этим же орудьем
вознаграждает Сын земли!


Вар. 2

"Плодов алкая, человеки
шестами лупят нас, бедняг!" --
Что ж, вероятно, на орехи
и Правде достается так!

Вар. 2а

"Мы им несём плоды, но для потехи
людишки нас жердями больно бьют!"--   
И  П р а в д е  достаётся на орехи:
сие давно вошло в обычай тут!


Вар. 3

"За то, что мы плоды приносим,
нас люди палкой станут бить?!"--
Эх, сколько раз уж довелось им
И Правду так вознаградить!


Вар. 4

"Сыны земли! Орехи -- наша дань им,
а нас за то бьют палкой по стволам?!" --
Так люди воздают с упрямством обезъяньим
и Правде, а не только вам.


IGNAZ FRANZ CASTELLI
DIE NUSSBAEUME

Zum Dank, dass wir dir Nuesse tragen,
Pflegst, unbarmherz'ger Erdensohn,
Mit Stangen du auf uns zu schlagen!" --
Ist diess nicht auch der Wahrheit Lohn?!


ПО МОТИВУ ИГНАЦА ФРАНЦА КАСТЕЛЛИ
ДВЕ БЕЛОЧКИ

                "В чужом дворе трава всегда зеленее,
                в чужих руках... всегда толще".
                Русская пословица (эпиграф от переводчика)

Та в клетке живёт, у неё есть орехи в кормушке,
а эта в лесу собирает запас желудей.
Они обменялись, завидуя крепко друг дружке.
И стали несчастны. А разве не так у людей?


IGNAZ FRANZ CASTELLI
DIE BEIDEN EICHHOERNCHEN

Ein Eichhorn ass Mandeln; doch war es gefangen,
Ein andres ass Eicheln; doch war es frei.
Sie tauschten, doch Keines war gluecklich dabei.
's ist auch vielen Menschen schon also ergangen.


ПО МОТИВУ ИГНАЦА ФРАНЦА КАСТЕЛЛИ
ДЕРЕВО И ВОР


Вар. 1

То древо, куда вор
                залез украсть плоды,
взмолилося к ветра'м: Избавьте от беды!
Дохнула буря.
              Вор упал. И что же?
Все лучшие плоды
                упали тоже.

Вар. 2

Вор дерево обчистить хочет, но
на помощь ветры вызвало оно.
Вихрь налетел -- и вора сбросил наземь.
С ним лучшие плоды свалились разом.

P.S. от переводчика:
Воришка наш, хотя ушибся больно,            
с земли плодов набрал себе довольно!


IGNAZ FRANZ CASTELLI
DER BAUM UND DER DIEB

Ein Baum, auf den ein Dieb gestiegen war,
Fleht bang um Hilfe zu der Winde Schar.
Sie stuermen -- und der Boese kommt zu Falle,
Doch -- auch mit ihm die schoensten Fruechte alle.



ИГНАЦ ФРАНЦ КАСТЕЛЛИ
МАВРЫ

Вар. 1

Арапы пели Идолу осанны,
зловонной ферулы по храму плыл дымок.
Никто в тот храм с тех пор войти не мог:
таков итог, когда кадят болваны.

Вар. 2

Кадил кумирам неких мавров род
смолой вонючею... 
                а после находиться
никто не мог в кумирне; что' дивиться?-
каждения глупцов всегда таков исход.

По Википедии:
Фе'рула воню'чая (лат. Ferula assa-foetida) — многолетнее травянистое растение.
Известно и под другими названиями: смола вонючая, дурной дух, чёртов кал, асмаргок.
Из млечного сока его корней получают пряность, применяемую в азиатской кухне.
Употребляется также в медицине.
При комнатной температуре это вещество мягкое, как воск.
Органолептически напоминает острую смесь чеснока и лука.
Вкус едкий и ощущается очень долго, а запах въедливый и сутками не выветривается.


IGNAZ FRANZ CASTELLI
DIE MOHREN

Es raeucherte ein Stamm der Mohren
Mit assa foetida den Goetzen ein;
Kein Mensch ging in den Tempel mehr hinein;-
So wirkt der Weihrauch stets der Thoren.


ИГНАЦ ФРАНЦ КАСТЕЛЛИ
ОГРАБЛЕННЫЙ ПРОХОЖИЙ

Ограбленный в пути прохожий
                стал горько плакать, причитать,
и тем разжалобил злодея,-
                ему вернул толику тать.
Тот стал благодарить...
                Мы все, усвоив истину простую, 
благодарим неволей тех,
                кто грабит нас не подчистую.



IGNAZ FRANZ CASTELLI
DER BERAUBTE WANDERER

Ein Raeuber nahm dem Wandrer all sein Geld;-
Der bat;- da hat er ihm die Haelfte rueckgestellt,
Er dankt. - So muessen wir uns oft zum Dank bequemen
Dafuer, dass Manche uns nicht Alles nehmen.



       ********************************    ИЗ ВИЛЬГЕЛЬМА КРАЙТЕНА     **********************************

По немецкой Википедии:
Вильгельм Крайтен (Wilhelm Kreiten, 1847 - 1902) - немецкий писатель, лирик, критик,
историк литературы.
Профессионально изучал литературу и теологию, был священником Ордена иезуитов.
Написал литературоведческие работы о Вольтере, Мольере, Аннете ф. Дросте-Хюльсхофф,
Паскале, Брентано, многочисленные эссе, комментарии, критические статьи,
а также ряд собственных сочинений.


ВИЛЬГЕЛЬМ КРАЙТЕН
< ХВАЛА >

Вар. 1

Разумному впрок похвала. Она
лишь олуху, дурню всегда вредна. 


Вар. 2

В хвале мудрецу дурного нет,
лишь дурню от оной единый вред.


WILHELM KREITEN
< LOB >

Dem Weisen ein Lob wohl nuetzen kann,
Doch schadet es immer dem toerichten Mann.


ВИЛЬГЕЛЬМ КРАЙТЕН
< БОЖЬЯ ВОЛЯ >

Вар. 1

Восхочет Бог, тогда и низкий род
Великого на свет произведёт.


Вар. 2

Восхочет Бог -- и низкий род
Великое произведёт.



WILHELM KREITEN
< GOTTES WILLE >

Fuegt's Gott, geht auch aus niedrem Haus
Ein grosser Mann voll Hoheit aus.





             ********************************    ИЗ ФРЕДА ЭНДРИКАТА   **********************************

Из нем. Википедии.
Фред Эндрикат (Fred Endrikat, 1890 - 1942) - немецкий писатель, поэт и кабареттист.
Он был сыном шахтера и сам работал в шахте.
Жил в Берлине и Мюнхене, где выступал с собственными текстами в кабаре.
Из этих текстов, написанных в манере В. Буша и Й. Рингельнаца, и состоит в основном
его творческое наследие. Он сочинял комедийные и сатирические эстрадные песенки,
куплеты, а также сценки и одноактные пьесы. При жизни автора было выпущено в свет
четыре книжки его произведений, и они пользовались у обывателей широкой
популярностью. Некоторые строчки его стихов сделавшись поговорками, ушли в народ.


ФРЕД ЭНДРИКАТ
ВЫСШАЯ СИЛА


Вар. 1

Когда грохочет гром и буря воет,
и сносит крыши вихрь остервенелый,-
крото'вину сие не беспокоит,
ибо гроза в дерьмо не мечет стрелы.
Крото'вина - небольшой куполообразный бугорок, насыпь над норкой
или подземным ходом крота либо другого грызуна (сурка, суслика и т.п.).

Вар. 2

Ураган по небу гонит тучи,
сносит черепицу, шпили гнёт,
а кроту - ништяк в говёной куче:
в эту кучу молния не бьёт.


FRED ENDRIKAT
HOEHERE GEWALT

Wenn Stuerme brausen und Gewitter draeuen,
gefaerden sie zuerst des Turmes Spitze.
Der Maulwurfshuegel drunter kann sich freuen,
in einen Misthauf schlagen keine Blitze.


Рецензии