Лина Костенко Порою странность мира ощутя

Лина Костенко «Порою странность мира ощутя …»
(перевод Владимира Туленко)

Порою странность мира ощутя, - 
Проходит время, а я - не со всеми.
Пять минуло мне. Я ещё дитя, .
Люблю конфеты и читаю Брэма,

Обдумываю, мастерю, гляжу.
Дитя упрямое и яростное тоже. 
Росту. Смеюсь. Нисколько не дрожу.
Всё это сон. Так на меня похожий.

*****

Ліна Костенко «Буває часом дивне відчуття …»

Бувaє чaсом дивне відчуття, -
що чaс іде, a я собі окремо.
Мені п'ять років. Я іще дитя.
Люблю цукерки і читaю Бремa.
Все щось мaйструю, думaю, дивлюсь,
тaке мaле, уперте і шaлене.
Росту. Сміюсь. Нічого не боюсь.
А це мій син. І схожий він нa мене.


Рецензии