Эмили Дикинсон Beauty be not caused It Is...

Красоту не требуй – есть,
Догони – не станет,
Не преследуй – снова здесь.

Пробуешь расправить:

В складки луга ветер
Пальцы запустил –
Бог уже заметил
И не допустил.


Emily Dickinson
516
Beauty – be not caused – It Is –
Chase it, and it ceases –
Chase it not, and it abides –

Overtake the Creases

In the Meadow – when the Wind
Runs his fingers thro' it –
Deity will see to it
That You never do it –


Юрий Свирский:
         Красоту не надо вызывать к жизни, она и так живет.
         Погонишься за ней – и ее не станет,
         Не погонишься – останется.
 
         Попробуешь одолеть складки
 
         На лугу, когда ветер
         Пускает сквозь него свои пальцы, -
         И Бог позаботится,
         Чтобы этого не получилось.


Рецензии
Я тоже люблю стихи Эмили Дикинсон. Такой перевод-

за небо низкое вцепились облака,
тронулись хлопья в свой путь.
через амбар или вдоль колеи-
спорят,где скорее уснуть.

Спасибо.

Валентина Меркушева   04.04.2017 08:23     Заявить о нарушении
Нашего полку прибыло. Спасибо!

Сергей Долгов   07.04.2017 01:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.