Влюбленный мотылёк. Вильгельма Буша

Перевод с немецкого стихотворения Вильгельма Буша
Она симпатичным цветочком была,
Под солнышком грелась,росла и цвела.

Порхал над цветком молодой мотылёк,
Душой полюбил он красивый цветок.

С жужжанием шмель прилетал на бутон,
В её лепестках отдыхал, как барон.

По тонкому стеблю скользил черный жук,
В тычинках цветка коротал свой досуг.

О ! как же страдал от того мотылёк,
Что кто-то мог тронуть любимый листок.

Но самое страшное было потом,
Когда не нашёл он цветка под кустом.

Однажды на запах осёл прибежал,
Любимый цветок мотылька он сожрал.
-------------------------------------
Sie war ein Bl;mlein h;bsch und fein,
Hell aufgebl;ht im Sonnenschein.

Er war ein junger Schmetterling,
Der selig an der Blume hing.

Oft kam ein Bienlein mit Gebrumm
Und nascht und s;uselt da herum.

Oft kroch ein K;fer kribbelkrab
Am h;bschen Bl;mlein auf und ab.

Ach Gott, wie das dem Schmetterling
So schmerzlich durch die Seele ging.

Doch was am meisten ihn entsetzt,
Das Allerschlimmste kam zuletzt.

Ein alter Esel frass die ganze
Von ihm so heissgeliebte Pflanze.


Wilhelm Busch, 1883


Рецензии