Наследие

НАСЛЕДИЕ
Клод МакКей, 1889-1948
https://www.youtube.com/watch?v=yQCbQV10CUQ

Вдруг прошлое перед глазами ожило.
В мгновения такие ярко вспоминаю
Сквозь вереницу всех утекших лет
Неуловимо милое лицо, фавноподобность её форм.

Внезапный раскрывается секрет,
Так осеняет нас решение загадки, -
Читаю, словно крупный, черно-белый текст,
Всё, что оставалось непонятным.

Доступны вдруг заветный код и мысль благая,
Как песнь, что я в минуты счастья напеваю,
Или весеннее вино, что в теле трепет вызывает,
Как музыка, пьянит и всё оно твоё, твоё.

Не славословлю, вовсе нет - ты выше славословья,
Оттенок мысли передать не удаётся,
Но ощущенье могу словами передать:
Всё наилучшее во мне есть наименьшее в тебе.

Черновой перевод: 14 января 2017 года
Claude McKay, who was born in Jamaica in 1889, wrote about social and political concerns from his perspective as a black man in the United States, as well as a variety of subjects ranging from his Jamaican homeland to romantic love.

HERITAGE
Claude McKay, 1889 - 1948

Now the dead past seems vividly alive,
    And in this shining moment I can trace,
Down through the vista of the vanished years,
    Your faun-like form, your fond elusive face.

And suddenly come secret spring’s released,
    And unawares a riddle is revealed,
And I can read like large, black-lettered print,
    What seemed before a thing forever sealed.

I know the magic word, the graceful thought,
    The song that fills me in my lucid hours,
The spirit’s wine that thrills my body through,
    And makes me music-drunk, are yours, all yours.

I cannot praise, for you have passed from praise,
    I have no tinted thoughts to paint you true;
But I can feel and I can write the word;
    The best of me is but the least of you.


Рецензии