Шекспир... сонет 69

Сонет 69


Оригинальный текст и его перевод


Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.

Thy outward thus with outward praise is crown'd;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:

But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow.


Та часть тебя, которая видна глазам мира,
не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
в других словах эту хвалу опровергают,
когда глядят дальше, чем показывает глаз.
Они смотрят на красоту твоей души
и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
тогда в своих мыслях эти скряги, - хотя бы их глаза были добрыми, -
к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Причина<*> в том, что ты цветешь, доступный всем

***

Сонет 69
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

В том внешнем, что в тебе находит взор,
Нет ничего, что хочется исправить.
Вражды и дружбы общий приговор
Не может к правде черточки прибавить.

За внешний облик - внешний и почет.
Но голос тех же судей неподкупных
Звучит иначе, если речь зайдет
О свойствах сердца, глазу недоступных.

Толкует о душе твоей молва.
А зеркало души - ее деянья.
И заглушает сорная трава
Твоих сладчайших роз благоуханье.

Твой нежный сад запущен потому,
Что он доступен всем и никому.


***
Сонет 69 (мой вариант) Ариф Туран


В хвалебный хор сплелась молва людская,
Для взора, твой внешний вид прекрасен,
И строгим судьям эта молва благая,
Недруги и те с их правдою согласны.

Итак, твой облик увенчан похвалами,
Но хвале на смену приходит и другое,
Когда в твою душу вникают глазами,
В ней отражается самое плохое.

Там познаются твои  чёрные грехи,
И воздают им справедливую хулу,
Под внешней красотой смрад грязной шелухи,
Притворство, ложь и подчинение злу.

Суть твоя,  с твоей красой не схоже,
Она естеством на сорняка похоже.


Рецензии