Таланту великого Шекспира. Сонет 66

  Устал от этого всего и за покоем к смерти обращаюсь я,
Поскольку созерцаю: 
Как бросают народившегося нищего на дно,
А не  нуждающиеся никогда ни в чём лишь соревнуются в веселии давно
И в чистоте той веры, в коей им, к несчастью их, отказано;
    И созерцаю позолоченную честь, что так позорно прилепили не на место,
И девушки достоинство – над нею грубо издевались, ей уж не до сна,
И незаконно опозоренное истинное совершенство, 
И силу – ту, что хромотой повреждена. 
   И созерцаю то искусство, что вдруг сделало косноязычной власть,
И то безумие, врачу безумному подобное, управляющее мастерством,
И чистую ту правду, неверно названную простотой притом,
И подчинённого, что так хорош лишь тем, что у него есть страсть - он помогает капитану болеть всласть.
   Устал со всеми этими, из них я вышел – на тропу последнюю мою;
Помогаю этому – умереть; я покидаю мою любовь единственную.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.
___
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
      And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
      And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
     Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии