Шекспир. Сонет 61. Перевод

     Is it thy will thy image should keep open
     My heavy eyelids to the weary night?
     Dost thou desire my slumbers should be broken,
     While shadows like to thee do mock my sight?
     Is it thy spirit that thou send'st from thee
     So far from home into my deeds to pry,
     To find out shames and idle hours in me,
     The scope and tenure of thy jealousy?
     O no, thy love, though much, is not so great;
     It is my love that keeps mine eye awake,
     Mine own true love that doth my rest defeat,
     To play the watchman ever for thy sake.
     For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
     From me far off, with others all too near.


     По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
     моим тяжелым векам в томительной ночи?
     Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
     когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
     Твой ли это дух, посланный тобой
     так далеко от дома подглядывать за моими делами,
     чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
     в чем состоит цель и смысл* твоей ревности?
     О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
     это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
     моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
     чтобы мне быть в роли стража для тебя.
     За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
     далеко от меня, слишком близко к другим.
     ---------
     * В оригинале --"tenure", что, по мнению исследователей, следует читать
как "teno(u)r" (смысл, содержание).



Не ты ли векам не даешь тяжёлым
В ночи сомкнуться, образ свой прислав?
Нет ты ль мою прервать желаешь дрёму,
Тенями схожими являясь мне во снах ?

Не твой ли дух так далеко от дома
Меня в безделье хочет уличить,
В постыдном шаге,  ревностью ведомый?..
В чем цель, скажи, улики получить?..

О, нет! Твоя любовь не столь огромна...
То страсть моя, нарушив мой покой,
Опять к тебе стремится вероломно,
Как верный страж,  всегда она с тобой.

Я должен быть спокоен за тебя,
Когда с другими ты, любовь моя...


Рецензии
Иринка, дорогая! Спасибо за новые стихи-перевод! Классно! Знаешь, твои переводы чувственны, драматичны, с острыми поворотами, как в новелле. Очень понравилось!
С Крещением! Света, мира, добра, благодати, счастья тебе и близким!
Обнимаю!
С теплом и нежностью!

Ирина Голыгина   18.01.2017 20:56     Заявить о нарушении
Ирочка, спасибо! Поздравляю тебя с праздником Крещения! Будь здорова, счастлива, здоровья и счастья твоим близким и любимым людям! Целую и обнимаю!

Ирина Михайлова 13   18.01.2017 23:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.