Элегия призрака. Английская народная баллада

 
Элегия призрака

Горе мне, горе, душе пропащей!
Ай, жёлудь ещё не упал в дикой чаще
с того самого деревца, что станет дубом…
О, что этот жёлудь проклятый задумал?
А из дуба должны сделать ясли.
А в ясли ребёночек ляжет ясный.
А мальчик – то станет мужчиной,
мужчиной, а не дыркой причинной –
человеком, который обрящет коня,
человеком, который успокоит меня!

-------------------------------------------

The Ghost's Lament

Woe's me, woe's me,
the acorn's not yet
fallen from the tree,
that's to grow the oak,
that's to make the cradle,
that's to rock the bairn,
that's to grow a man
that's to lay me.

 


Рецензии
Уважаемый Капитон! Я заинтересовался Вашим переводом английской народной баллады. Судя по языку, это, видимо, шотландская баллада. Не можете ли сообщить, из какого сборника Вы ее взяли? Вообще-то меня больше привлекает английский юмор. Но хочется попробовать свои силы в другом жанре.У меня несколько замечаний к Вашему переводу. Английский оригинал - 8 коротких строк, у Вас -десять длинных. В английском оригинале идет симметричное that - который (то, что в стихе о Джеке, который построил дом), у вас этого нет. To lay - это прогонять призрак. А у Вас его собираются успокаивать. Некоторые слова, на мой взгляд, не к месту в народной поэзии. Что такое дырка, да еще причинная? Зачем человеку понадобился конь, биться с призраком? И т.п.
С ходу могу предложить свой вариант.

Сетования призрака
Горе мне, о, горе мне!
Остается мне лишь ждать,
Когда желудь упадет,
Чтобы дубом потом стать,
Чтоб имелась древесина,
Чтобы выстругать кровать, (выстругивают ли их или вырубают?)
Чтобы вырос в ней мужчина,
Чтобы смог меня прогнать.
Это, конечно, черновик, который надо шлифовать. Если Вас не затруднить, укажите, пожалуйста, источник оригинала. Заранее благодарен.

Поэт Алекс   14.07.2017 16:18     Заявить о нарушении
Алекс, здравствуйте! Судя по небольшой книжке, из которой я взял народную балладу - "The Gost`s Lament"(Жалобы, или Элегия Призрака"), она английская. Книжка называется - "Английские народные баллады",изд. "Лань", Санкт - Петербург, 1997 г.
На счёт ваших замечаний... Я не профи.В чём - то вы, наверное, правы. Количество и размер строк не соблюл, про "который" забыл, коня приплёл, какую - то "дырку причинную"))... Скорее всего, т. о. попытался компенсировать отсутствие традиционного муз. сопровождения, придать красок, что ли... To lay - вряд ли тут значит "прогонять"; всё - таки - "уложить", "успокоить". Призрак - беспокойный дух не похороненной женщины, насколько я понял из содержания. И вероятней всего, для того, чтобы найти тело этой несчастной особы, нужен именно храбрец, каких ещё не было. И желательно, конечно, чтобы у храбреца имелся скакун. Путь, очевидно, предстоял герою не близкий.
Рад, что заинтересовались моими любительскими потугами. Переводы Амброза Бирса, кстати, читал с большим интересом. Успехов.


Капитон Долгих 2   14.07.2017 20:15   Заявить о нарушении
Написал Вам ответ и вспомнил, что хотел процитировать Вам стихотворение Пушкина:
Когда, бывало, в старину Являлись дух иль приведение, То прогоняло сатану Простое это изреченье: "Аминь, аминь, рассыпся!" Творческих Вам успехов.

Поэт Алекс   14.07.2017 22:00   Заявить о нарушении
Алекс, про стремление попов и нас,обывателей, прогнать злого духа - понятно.
Но в том - то и интересность (по - моему) этой маленькой баллады, что тут злой дух
провоцирует людскую среду как таковую, надеется на то, что появится в ней человек не обычный, дерзкий, я бы сказал, и примет своего рода вызов со стороны тёмных сил. Он (вернее, она) как типичный лукавый голодный дух (сто процентов красавица нереальной красоты)) искушает: типа, когда же появится на свет тот смельчак (Мужчина) среди смертных, что не побоится меня "поиметь")). Ну, это, повторюсь, моё видение. С уважением,

Капитон Долгих 2   14.07.2017 23:49   Заявить о нарушении