Каламбурчик новый от Туленко Вовы Яндекс-дрочер, Г
( Людей с плохим чувством юмора (или с отсутствием оного) мы попросим сделать вид, что вас уже давно ищут…)
Переводить стихи так просто!
(Коль Гугль и Яндекс под рукой)
И расплодились, как короста
Забыв о сне, поправ покой
Те «переводчики». Вновь тексты
Так опаскудят в одночас,
Что Автору не будет места
В приличном обществе у нас.
Скажите, как же это можно,
Сказать о мышцах икроножных,
Когда и ныне, как и встарь
Фразеологии словарь
Покажет – ЭТО оборот!
А переводчик – обормот,
Да. Он великий - Яндекс-дрочер*…
Иль – величавый Гугле-дрот?!**
Примечание:
Читается: * - величаво, а ** - пафосно!
***** Это интересно (це цікаво)…
У одного из переводчиков стихотворения Лины Костенко «Дикарка осень» («Осінь дикунська») есть такие (наверное, понятные только этому переводчику) строки:
«…Неистов пляс зелёной расы –
надев браслеты, пояса,
гудят деревья-папуасы,
сверкают икрами леса...»
Это «перевод» следующего текста:
«… І, настовбурчивши окраси –
зап’ястя, пера, пояси, –
гудуть зелені папуаси,
лисніють литками ліси…» (ни о какой «зелёной расе» (не подскажете, что это за «раса» то такая) речь, как вы понимаете не идёт, ведь дословно говорится об "украшениях"!)
Так вот, фразеологический оборот «лисніють литками» ничего общего с икроножной мышцей («икрой» у переводчика) и близко не имеют, поскольку это переводится, как «показать себя в наилучшей стороны» («преподнести себя» «заигрывать»), хотя слово «литка» - действительно «икроножная мышца или икра», а "лисніти" - "показывать", "блистать, как лысина".
Данный пример показывает (извините за каламбур) - блещет о том, как становятся заложниками Гугля или Яндекса, когда не знают и не понимают язык Оригинала, а используют механический переводчик!
Свидетельство о публикации №117011303117
С Новым (старым) годом Вас, Владимир!
Дарю Вам свою улыбку и добрые пожелания!
С уважением,
Нина Семушина 13.01.2017 19:06 Заявить о нарушении
Признаюсь, что написал эти строки с определённой антипатией, поскольку мне заявили, что, дескать, я, посетив страницу того самого "перекладача" (буквально сидел там) и... ПОСТОЯННО ТЫРИЛ гениальные, якобы переводы.
Не я первым начал. Но, рифмовать ОКОЛО ТЕКСТА (красиво, но зачастую без связи с Оригиналом) и действительно ПЕРЕВОДИТЬ, сохраняя (даже в ущерб художественности) - это небо и земля. А вот некоторые себя считают такими "корифеями", что запросто переводят (я думаю, что с Гуглем?(может с Яндексом) то с украинского, то с болгарского, немецкого или английского. и т.д...
Наверное, мне просто завидно?! Удачи! :)))))
И в переводах тоже (если что - обращайтесь, я подсоблю!!!)
Владимир Туленко 16.01.2017 00:59 Заявить о нарушении