Каламбурчик новый от Туленко Вовы Яндекс-дрочер, Г

Каламбурчик новый от Туленко Вовы «Яндекс-дрочер, Гугле-дрот»
( Людей с плохим чувством юмора (или с отсутствием оного) мы попросим сделать вид, что вас уже давно ищут…)

Переводить стихи так просто!
(Коль Гугль и Яндекс под рукой)
И расплодились, как короста
Забыв о сне, поправ покой

Те «переводчики». Вновь тексты
Так опаскудят в одночас,
Что Автору не будет места
В приличном обществе у нас.

Скажите, как же это можно,
Сказать о мышцах икроножных,
Когда и ныне, как и встарь
Фразеологии словарь

Покажет – ЭТО оборот!
А переводчик – обормот,
Да. Он великий - Яндекс-дрочер*…
Иль – величавый Гугле-дрот?!**

Примечание:
Читается: * - величаво, а ** - пафосно!


***** Это интересно (це цікаво)…

У одного из переводчиков стихотворения Лины Костенко «Дикарка осень» («Осінь дикунська») есть такие (наверное, понятные только этому переводчику) строки:

«…Неистов пляс зелёной расы – 
надев браслеты, пояса, 
гудят деревья-папуасы, 
сверкают икрами леса...»

Это «перевод» следующего текста:

«… І, настовбурчивши окраси – 
зап’ястя, пера, пояси, – 
гудуть зелені папуаси, 
лисніють литками ліси…»  (ни о какой «зелёной расе» (не подскажете, что это за «раса» то такая) речь, как вы понимаете не идёт, ведь дословно говорится об "украшениях"!)

Так вот, фразеологический оборот «лисніють литками»  ничего общего с икроножной мышцей («икрой» у переводчика) и близко не имеют, поскольку это переводится, как «показать себя в наилучшей стороны» («преподнести себя» «заигрывать»), хотя слово «литка» - действительно «икроножная мышца или икра», а "лисніти" - "показывать", "блистать, как лысина".

Данный пример показывает (извините за каламбур) - блещет о том, как становятся заложниками Гугля или Яндекса, когда не знают и не понимают язык Оригинала, а используют механический переводчик!


Рецензии
Как хорошо, что я не доросла ещё до переводов!:)))

С Новым (старым) годом Вас, Владимир!
Дарю Вам свою улыбку и добрые пожелания!
С уважением,

Нина Семушина   13.01.2017 19:06     Заявить о нарушении
С Праздниками Вас!

Признаюсь, что написал эти строки с определённой антипатией, поскольку мне заявили, что, дескать, я, посетив страницу того самого "перекладача" (буквально сидел там) и... ПОСТОЯННО ТЫРИЛ гениальные, якобы переводы.

Не я первым начал. Но, рифмовать ОКОЛО ТЕКСТА (красиво, но зачастую без связи с Оригиналом) и действительно ПЕРЕВОДИТЬ, сохраняя (даже в ущерб художественности) - это небо и земля. А вот некоторые себя считают такими "корифеями", что запросто переводят (я думаю, что с Гуглем?(может с Яндексом) то с украинского, то с болгарского, немецкого или английского. и т.д...

Наверное, мне просто завидно?! Удачи! :)))))
И в переводах тоже (если что - обращайтесь, я подсоблю!!!)

Владимир Туленко   16.01.2017 00:59   Заявить о нарушении