Rudyard Kipling. The servant when he reigneth

"От трех трясется земля, четырех она не может носить:
Раба, когда он делается царем, Глупого, когда он досыта
ест хлеб, позорную женщину, когда она выходит замуж, и
служанку, когда она занимает место госпожи своей".

Книга притчей Соломоновых
Гл. 30, стихи 21-23

От трех земля трепещет,
для четырех нет сил.
Их сосчитал святой Агур
И в книгу поместил.
Из четырех проклятий
Одно счел главным он.
И главное проклятие -
Холоп что сел на трон.

Любовница - служанка
Не разожжет печи,
Дурак, объевшись за столом,
Заснет и замолчит,
Сыграет шлюха свадьбу,
Родит – простили мать.
Но если сел на трон холоп,
Беды не избежать.

Ногами быстр он к шуму,
К труду руками вял,
Ушами глух к советам ,
И в ссорах ртом кричал.
Он знает как не делать,
Но раздавить сперва.
И слово правосудие -
Сиречь его права.

Служил он господину,
Но если вдруг чего,
он прятался за спину
Владыки своего.
Когда же бестолково
Разбудит лихо он,
то обвинит другого,
Холоп что сел на трон.

Легко дает обеты,
Но сам не верит в них.
Наслушавшись  наветов,
Бежит друзей своих.
Его мольба не тронет,
Перед толпой он слаб.
Когда холоп на троне,
Он раб больше, чем раб!

Three things make earth unquiet
And four she cannot brook
The godly Agur counted them
And put them in a book –
Those Four Tremendous Curses
With which mankind is cursed;
But a Servant when He Reigneth
Old Agur entered first.

An Handmaid that is Mistress
We need not call upon.
A Fool when he is full of Meat
Will fall asleep anon.
An Odious Woman Married
May bear a babe and mend;
But a Servant when He Reigneth
Is Confusion to the end.

His feet are swift to tumult,
His hands are slow to toil,
His ears are deaf to reason,
His lips are loud in broil.
He knows no use for power
except to show his might.
He gives no heed to judgment
unless it prove him right.

Because he served a master
Before his Kingship came,
And hid in all disaster
Behind his master's name,
So, when his Folly opens
The unnecessary hells,
A Servant when He Reigneth
Throws the blame on someone else.

His vows are lightly spoken,
His faith is hard to bind,
His trust is easy broken,
He fears his fellow-kind.
The nearest mob will move him
To break the pledge he gave --
Oh, a Servant when he Reigneth
Is more than ever slave!


Рецензии
Замечательный перевод, Анатолий! Спасибо за полученное удовольствие.
Меня, в отличие от предыдущих рецензентов, не смутили ни "бежит друзей своих...", ни последняя строка. По-моему, все органично.
Хорошего Вам вечера и настроения!

Юлия Безуглова   18.09.2017 17:04     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание. Я свое отношение к этому стиху Киплинга уже высказывал. Как и о причинах почему взялся за его перевод. Ваши переводы почитаю ещё. Всего наилучшего. Анатолий.

Анатолий Фриденталь   18.09.2017 18:01   Заявить о нарушении
Я тоже попробовала - вот что вышло:)
Три вещи – гибель миру, с четвертой нам конец,
Их в книге перечислил для нас Агур-мудрец.
Все четверо – проклятье живущим на земле.
Но первое несчастье – коль раб на трон залез.

С дитем, от мужа шлюха гулять уж не пойдет,
Храпит дурак, покуда набит его живот,
С визитом прет служанка - гони нахалку вон!
Но раб надел корону - грядет Армагеддон.

Себя лишь слышит, криком словам давая вес,
Свершений на полпенни, а шуму – до небес.
Казнит, поскольку – может, а жалует того,
Кто громче и бесстыдней расхваливал его.

Рабом был раньше этот владыка из владык,
И за спиной хозяйской он прятаться привык.
Народу жизнь изгадив, вопит с престола гад:
«Кто хочет, разгребайся – а я не виноват!».

И что ни день, другому заемному уму
Распахивает уши - не веря никому.
И к ужину забудет, в чем поклялся в обед.
Холопа на престоле - холопственнее нет!

Анна Иванова Ивакова   24.11.2018 18:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.