Эмили Дикинсон. За правду-красоту
I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —
He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied —
"And I — for Truth — Themself are One —
We Brethren, are", He said —
And so, as Kinsmen, met a Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips —
And covered up — our names —
1862
Оригинальный текст, нумерация и время написания стихотворения взяты из «Полного собрания стихотворений Эмили Дикинсон» под редакцией Томаса Джонсона.
За правду-красоту
За красоту — в могиле я,
Там неуютно мне,
Сосед — за правду пострадал —
Лежим в одной земле.
Вопрос: «За что приняла смерть?»
«За красоту», — ответ.
«А я — за правду. Что ж, сестра,
У нас — один обет».
Так в разговорах душ родных
Проходят день и ночь —
Вот только тление времён
Устам не превозмочь.
3 января 2017 г., Новосибирск
Свидетельство о публикации №117011310263
Айрин Росо 27.06.2017 15:50 Заявить о нарушении
Йеро С-Пб 27.06.2017 16:25 Заявить о нарушении