Вот удивил!
Что жизнь питает, то и смерть несет.
Юрист запропастился, поезд прибыл.
Скорей бы дело кончить. Я устал".
-"Наделаешь ты глупостей, боюсы".
"Билл, не идет ли он? Открой ему.
Я б не хотел, чтоб миссис Корбин знала;
Жилец, я вещью стал своей хозяйки.
Ты справишься и без неё, так страшно".
"И добреньким не буду, не проси.
Скажи-ка лучше, сколько обещали,
Какую сумму дать хотят"? - "Пятьсот.
Пять сотен". раз, два, три, четыре, пять.
И не смотри так".-"Слышу плоховато".
-А я тебя предупреждал, не злись.
Что мне дают, то я и должен брать.
У них мои как бы остались ноги,
Поэтому они диктуют цену.
Я ног своих, увы, не получу".
"Но ты же продаешь свои цветы!"
-Ты прав в каком-то смысле - все цветы,
Во всех местах, всех видов, на грядущих
Сезонов сорок, так, допустим, сорок.
Но я не продаю, лишь отдаю их;
Не выручил ни за один ни цента:
Не возместить деньгами их потерю.
Пятьсот - они назвали эту сумму
Уйдут на то, чтоб заплатить врачу.
***
“You make that sound as if it wasn’t so
With everything. What we live by we die by.
I wonder where my lawyer is. His train’s in. 50
I want this over with; I’m hot and tired.”
“You’re getting ready to do something foolish.”
“Watch for him, will you, Will? You let him in.
I’d rather Mrs. Corbin didn’t know;
I’ve boarded here so long, she thinks she owns me. 55
You’re bad enough to manage without her.”
“And I’m going to be worse instead of better.
You’ve got to tell me how far this is gone:
Have you agreed to any price?”
“Five hundred. 60
Five hundred—five—five! One, two, three, four, five.
You needn’t look at me.”
“I don’t believe you.”
“I told you, Willis, when you first came in.
Don’t you be hard on me. I have to take 65
What I can get. You see they have the feet,
Which gives them the advantage in the trade.
I can’t get back the feet in any case.”
“But your flowers, man, you’re selling out your flowers.”
“Yes, that’s one way to put it—all the flowers 70
Of every kind everywhere in this region
For the next forty summers—call it forty.
But I’m not selling those, I’m giving them,
They never earned me so much as one cent:
Money can’t pay me for the loss of them. 75
No, the five hundred was the sum they named
To pay the doctor’s bill and tide me over.
It’s that or fight, and I don’t want to fight—
I just want to get settled in my life,
Such as it’s going to be, and know the worst, 80
Or best—it may not be so bad. The firm
Promise me all the shooks I want to nail.”
Свидетельство о публикации №117011206543
“Наблюдайте за ним, будете Вы, Быть? Вы впускаете его.
Я быть бы, г-жа Корбин не знала;
Я останавливался здесь так долго, она думает, что владеет мной. 55
Вы достаточно плохи, чтобы справиться без нее”.
“И я собираюсь быть хуже вместо лучше.
Вы должны сказать мне, как далеко этого не стало:
Вы согласились на какую-либо цену?”
“Пятьсот. 60
Пятьсот — пять — пять! Один, два, три, четыре, пять.
Вы не должны смотреть на меня”.
“Я не верю Вам”.
“Я сказал Вам, Уиллису, когда Вы сначала вошли.
Не делайте Вас плохо обращаться со мной
"Я сказал вам, Уиллис, когда вы впервые пришли.
Разве ты не трудно на меня. Я должен принять 65
То, что я могу получить. Вы видите, у них есть ноги,
Что дает им преимущество в торговле.
Я не могу получить обратно ноги в любом случае ".
"Но ваши цветы, мужчина, вы продаете ваши цветы."
"Да, это один из способов поставить это все цветы 70
Всякого рода повсюду в этом регионе
В течение следующих сорока-сумматоров назвать его сорок.
Но я не продаю те, я даю им,
Они никогда не зарабатывали мне так много, как один цент:
Деньги не могут заплатить мне за их потери. 75
Нет, пятьсот была сумма они назвали
Для того, чтобы оплатить счет врача и прилив меня.
Роберт Ли Фрост 12.01.2017 15:30 Заявить о нарушении