Горбун - перевод с итальянского Альда Мерини
я завоёвываю день свой понемногу:
он серым сумрачным потоком льётся,
он безразличен ко всему.
Мне каждый день трудом моим даётся:
меж двух стремнинных берегов плыву,
по жизни неприкаянно бреду я,
… и помощи ничьей не жду.
Но словно символ предстоящих ликований,
предвестник, наделённый странным даром,
порой горбун передо мною предстаёт.
И вот уже, во исполненье предсказаний*,
Меня он на спине своей несёт.
Gobbo (Alda Merini)
Dalla solita sponda del mattino
io mi guadagno palmo a palmo il giorno:
il giorno dalle acque cosi grigie,
dall’espressione assente.
Il giorno io lo guadagno con fatica
tra le due sponde che non si risolvono,
insoluta io stessa per la vita
…e nessuno mi aiuta.
Ma viene a volte un gobbo sfaccendato,
un simbolo presago d’allegrezza
che ha il dono di una strana profezia.
E perche vada incontro alla promessa
lui mi traghetta sulle proprie spalle.
*Есть такая примета: встретить горбуна - к счастью. Этот стих был написан ещё 17-летней поэтессой, впоследствии очень известной своей нестабильной психикой и несколькими пребываниями в психбольнице ...
Свидетельство о публикации №117011205451
Споткнулась немного на 2-х моментах:
Вот эта строка -
по жизни неприкаянна сама я,
мне кажется, не совсем удачная, слово "сама" как-то выпирает - всё внимание на себя берет... Как бы эту "саму" запихнуть немного "поглубже", что ли, пристроить её еще как-нить... И вот это еще - "по жизни": отдает тюремным - нашим теперешним "российским язычком" - хочется тоже чё-нить с этим сделать...
И насчет "стремнинных берегов". Звучит вроде красиво, но я, на вс. случай, полазивши быстренько по интернетовским словарям, выудила вот что:
"Стремнистый берег" (в смысле - Крутой, утесистый, скалистый, обрывистый.)
Стремнинные воды (у Ушакова)
А у Шведовой - "стремнинный" = связанный со стремниной, относящийся к ней.
Я подумала, что Вы имеете в виду берега на участке реки, где стремнина, т.е. бурное течение, а берега ведь в этих случаях как раз, скорее всего, не особенно скалистые и обрывистые бывают, по крайней мере - не обязательно так обычно дело обстоит, судя по видео разным и по фоткам рек. Я лично, правда, наблюдала стремнину только на Тереке, и там правда берега были скалстые,ю но это - частный случай. Да и Вы ведь, вроде, имеете в виду не их обрывистость, и тО, что он идут вдоль участка со стремниной, т.е. с бурным течением.
Но слово "стремнистый" является устаревшим (по словарю); мне лично оно не нравится. Но "стремнинные берега" как-то немного режет слух (мне), хотя звучат, вроде бы, все равно красиво, может, и сойдут (?)
А стих классный! Успехов Вам!!
Елена Багдаева 1 12.01.2017 23:31 Заявить о нарушении
Мне тоже строчка "по жизни неприкаянна сама я" тоже не очень ... Но вот как раз про стремнинный берег именно то, что вы в словаре нашли - крутой, обрывистый ...в общем, такой, к которому нельзя пристать. Вот в следующей строчке поэтесса сама себя сравнивает с этим берегом что ли - сама она не приставшая, неприкаянная ...
Может у вас какой вариант наклюнется?
Про горбуна меня тоже другие немного раскритиковали, сказав, что у автора какая-то надежда на него, а у меня уже вроде бы как встретила и оседлала ...А мне казалось, что она его именно в воображении своём уже "оседлала", чтобы он принёс ей счастье (по народной примете - встретить горбуна к счастью) ... У вас какое впечатление складывается?
Лара Филиппова 13.01.2017 13:16 Заявить о нарушении
Он на спине меня своей несет (?) - или, может, на плече? но на плече детей носят, мне лично спина больше нравится (тем более, spalla - это и есть ведь спина) - а то по русски девушка, "оседлавшая горб горбуна" - это как-то не очень...
А вот эту строку
по жизни неприкаянна сама я,
может, так вот напсать:
по жизни неприкаянно бреду я,
- как думаете?
Успехов Вам!
Елена Багдаева 1 13.01.2017 23:40 Заявить о нарушении
Лара Филиппова 14.01.2017 01:17 Заявить о нарушении